형님

최근 수정 시각:

1. 호칭의 한 형태
1.1. 을 높여 부르는 말1.2. 손윗동서를 호칭하는 말1.3. 손위시누이(시자(媤姉))를 호칭하는 말1.4. 기타

1. 호칭의 한 형태[편집]

다음과 같은 상황에서 쓰인다. 영작할 때 2, 3번 항목을 주의. 어지간한 영어 번역기에 돌리면 100% 1번 항목으로 인식해서 brother라는 결과를 내뱉는다.(...) 사실 영미권은 친척의 호칭이 그다지 발달하지 않은 편이다. 적절한 번역어는 해당 항목을 참조.

왠지는 몰라도 남성 BJ들이 청자들을 부를 때 자주 사용한다. 역시 형님이라는 어감이 존칭어라서 그런 듯.

서남 방언으로는 성님, 동남 방언으로는 행님으로 말한다. 동남 방언 화자 중에선 아예 이것보다 더 줄여서 그냥 '햄' 이라고 발음하는 화자도 있다.단, 대구경북에선 햄이란 말을 쓰지 않음.

1.1. 을 높여 부르는 말[편집]

형님 나가신다!

일반적으로 남자들 사이에서 (兄)을 높여 부르는 호칭이다. 아니키(兄貴) 항목을 참조하는 것도 괜찮다.

원래는 언니과 마찬가지로 동성의 손윗형제에게 사용하는 남여 공용 표현이었다. 몇십 년 전만 해도 원래 쓰임새대로 썼다. 현대에는 그 흔적이 친척 호칭에 남아있다(주로 며느리들 끼리 부를 때 해당.) 요즘은 친형에게 사용하는 일은 드물고, 초면인 분과 말을 놓았을 때나 사회생활을 할 때 쓰인다.

1.2. 손윗동서를 호칭하는 말[편집]

시가(媤家)에서는 손아래 며느리가 손위 며느리에게,[1] 처가에서는 손아래 사위가 손위 사위에게 하는 호칭이다.

각각의 상황에서 손위 며느리나 손위 사위가 각각 손아래 며느리나 손아래 사위보다 나이가 적어도 형님이라는 호칭을 해야 한다.

영어로는 husband of wife's sister(사위 간), wife of husband's brother(며느리 간)로 풀어서 써야 한다.

Husband of wife's sister이나 wife of husband's brother보다는 각각 brother-in-law, sister-in-law를 더 많이 쓴다.

1.3. 손위시누이(시자(媤姉))를 호칭하는 말[편집]

남편누나에게 또는 아내오빠에게 호칭하는 말이다. 영어로는 sister-in-law[2]나 husband's sister로 풀어서 쓴다.

1.4. 기타[편집]

조직폭력배 사이에서 자신보다 나이가 많거나 직위가 높을 때 쓰는 말.

붕탁관련 게시글에서 댓글을 보면 형님들 혹은 저 형님에게 검열삭제당했으면 하는 댓글이 있다...

[1] 심지어 손위 며느리가 손아래 며느리보다 나이가 어리거나, 손아래 며느리와 나이가 같아도 손아래 며느리는 손윗 며느리를 형님이라고 불러야 한다.[2] 우리말로 직역하며 법누이다.

분류