로딩로딩중

한본어

최근 수정 시각:

파일:naniwo.jpg

파일:zenbudayo.jpg

[해석]

1. 코코와 개요데스
1.1. 여기는 개요입니다(개요 해석)
2. 사용법3. 기타4. 관련 문서


韓本語
국어+일

1. 코코와 개요데스[편집]

코노 가이요-와 나무위키노 암묵노 루-루니 의해 한본어데 작성사레마시타。

오타쿠、마타와 여초노 호-무페-지데 쓰이는 미므노 일종나리、칸코쿠고니혼고가 결합시타 형태토시테、오타쿠중2병을 희화할 토키 요쿠 쓰이는 표현노 나카노 하나데아루。

한본어토이우 코토가 가능한 혼시츠적인 리유우와 칸코쿠고니혼고의 어순가 키와메테 예외적나 바아이오 제외스루토 스베테 동일하기 때문데아루。

한본어와 칸고쿠고니 서툰 니혼진가 한국말오 스루 토키야 일제강점기 나도오 거쳐 니혼고가 우리말노 나까니 정착한 경우노 요오니 자연스럽게 쯔카레타 호오가 아루。 현재는 요쿠 난카 오모시로이 키분을 표현스루시、딱딱한 문장야 하나시오 완화시키기 타메 의도테키니 시요우하는 경우가 오오이。 이마 요쿠 사용사레루 한본어는 요쿠 메디아 따위데 유우모아를 타메니 사용한 것가 하지메데아루。난다 코노 겐코

우에노 소설의 일부요오니、미므토 상관없이 니치죠 세-카츠데 사용되는 경우모 오오이。 코레와 일제강점기노 잔재다토 보는 관점가 지배적데아루。 자세한 내용와 일본어 잔재설오 참고시요오。

한본어오 츠카우 토키노 주의점와 문장 부호데아루。 니혼고는 ',' 대신 ''오、 '、' 대신 '。'오 쓰고、 '、' 뒤에 띄어쓰기가 나이카라 츄우이。

칸코쿠고에서는 받침니 따라 '이'토 '가'노 요오니 조사가 치가우가、니혼고에서는 소오쟈나이。다카라 한본어에서는 사람가노 요오나 어색한 표현가 아루요오니나루。코레가 한본어노 묘미데아루。
이해를 할 수 없는데 이해를 할 수 있다 슈뢰딩거의 언어

1.1. 여기는 개요입니다(개요 해석)[편집]

본 개요는 나무위키 암묵의 룰에 의해 한본어로 작성되었습니다.

오타쿠 또는 여초 사이트 등지에서 사용되는 의 일종으로, 한국어일본어가 결합한 형태로서, 오타쿠중2병을 희화할 때 자주 쓰이는 표현 중 하나다.

한본어라는 것이 가능한 본질적인 이유는 한국어일본어의 어순이 극히 예외적인 경우를 제외하면 모두 동일하기 때문이다.

한본어는 한국어에 서툰 일본인이 한국말을 하려고 할 때나 일제강점기 등을 거쳐 일본어가 우리말 속에 정착한 경우처럼 자연스럽게 쓰이기도 한다. 현재는 대개 재미를 주거나 딱딱한 문장 혹은 대화를 완화시키기 위해 의도적으로 사용되는 경우가 많다. 현재 사용되는 한본어는 주로 영상물 따위에서 유머를 위해 사용된 것이 시초이다. 뭔데 이 문장 취소선까지 번역해주는 친절한 위키러들

위의 소설의 일부처럼, 밈과 상관없이 일상생활에서 사용되는 경우도 많다. 이는 일제강점기의 잔재로 보는 관점이 지배적이다. 자세한 내용은 일본어 잔재설을 참고하자.

한본어를 사용할 때의 주의점은 문장 부호이다. 일본어는 ',' 대신 '、'을, '.' 대신 '。'을 쓰고, '、' 뒤에 띄어쓰기가 없으니 주의.

한국어에서는 받침에 따라 '이'와 '가'처럼 조사가 다르지만, 일본어에서는 그렇지 않다. 따라서 한본어에서는 사람가 같은 어색한 표현이 있게 된다. 이것이 한본어의 묘미이다.

2. 사용법[편집]

"엌ㅋㅋㅋ 닝겐노 유리와 튼튼데스넼ㅋㅋ."
- 로키어벤져스》 중에서


1. 문장을 하나 준비한다. (예시: 더 이상의 자세한 설명은 생략한다)
2. 단어 몇 개를 일본어로 바꾼다. 명사보다는 동사를, 한자어보다는 순우리말 쪽을 일본어로 바꿔주는 쪽이 훨씬 훌륭한 한본어가 나온다. 발음도 그럴듯하게 일부러 엉성하게 써주면 더욱 좋다. (코레이죠노 자세한 세츠메이와 생략스루)

관용어구로 쓰이는 단어

  • -씨 혹은 -님 - -상(さん), -쨩(ちゃん)[2]

  • -다 - 다+데스(です), 그냥 데스로 쓰일 수도 있다.

  • -는 - -와

  • -해서 - -노데(ので), -까라(から) [3]

  • -의 - -노(の)

  • -나, -또는 -야(や)

  • 일본 - 니혼(にほん), 닛폰(닙뽄)(にっぽん,日本)[4]

  • 인간 - 닝겐(人間,にんげん), 히토(人,ひと)

  • 선배 - 센빠이(先輩,せんぱい)

  • 기분 - 기모찌(気持ち,きもち)[5], 앙 기모띠의 어원(?).

  • 오빠, 형 - (오)니((お)兄) (상이 붙으면 좋다. ex: 오니상, 니상)

  • 행복 - 시아와세(幸せ,しあわせ)

  • 전혀 - 젠젠(全然,ぜんぜん)

  • 안 돼 - 다메(だめ)

  • 그만둬 - 야메로(やめろ)

  • 하지 마 - 야메떼(やめて)

  • 잠시만 - 좃또(ちょっと)

  • 예. 혹은 네. - 하이(はい)[6]

  • 좋다, 좋음 - 이이(良い,いい), 요이(良い,よい)[7]

  • 맛있다 - 우마이(美味い,うまい), 오이시이(美味しい,おいしい)

  • 귀엽다 - 카와이이(可愛い,かわいい)

  • 있다 - 아루(有る,ある), 이루(居る,いる)[8]

  • 재미있다 - 오모시로이(面白い,おもしろい), 타노시이(楽しい,たのしい)[9]

  • -잖아 - -쟝(じゃん)

  • -입니다, 합니다 - -데스(です), -시마스(します)

  • -되었습니다. - 시마시타(しました), 사레타(された),

  • -하네요 - 데스네(ですね)

  • -주세요, -해주세요 - -쿠다사이(ください)

  • ~부터 - ~카라(から)

  • ~까지 - ~마데(まで)


전문분야의 용어가 보인다면 기분 탓
사실상 일본식 표현이 다양할수록 좀 더 그럴듯한 느낌을 줄 수 있다. 하지만 잘 알려진 일본어로 해야 한국인들이 알아듣기 때문에 균형을 잘 잡아야 한다. 그렇지만 한본어는 일본어를 알아야 잘할 수 있기 때문에 일본어를 아는 사람들끼리의 유희로 생각할 수도 있다.

이게 뭐라고 사용법까지..

3. 기타[편집]

"자네처럼 마케오시미 츠요이(負け惜しみ強い, 억지 부리는 성질이 강한; 지기 싫어하는) 한 사람두 없을 걸세, 못추면 그냥 못 춘대지."
- 이태준 《패강랭》 중에서

사이상(崔さん, 최 씨), 오늘은 웬일이슈? 그러지 말구, 우리, 쟌쟝 사왕이마쇼오요(じゃんじゃん騒ぎましょうよ, 걸지게 한번 놀아봅시다)
- 박태원 《천변풍경》 중에서

위의 문장들은 일제강점기를 배경으로 하는 소설에 등장하는 한본어의 사례다.

조석 때면 내 아내가 내게 들리라고 큰 소리로, "김구 밥 가져 왔어요." 하고 소리치는 것이 들리나 그때마다 왜놈이,
"깅가메 나쁜 말이 했소. 사시이래(差入, 차입) 일이 오브소다."
하고 물리치는 소리가 들렸다. '깅가메'라는 것은 왜놈들이 부르는 내 별명이다.
-김구 <백범일지> 중에서

위 문장은 한국말을 어설프게 배운 일본인이 구사하는 한본어의 사례이다.

일본에 오래 살면서 평소에 한국어를 거의 사용하지 않던 한국인이 오랜만에 한국어를 얘기하게 되면 한본어가 되는 경우가 있다. 또한 한국어를 공부하는 일본인이 한국어 학습이 부족할 경우에도 한본어가 되는 경우가 있다. 일본거주 한국인이라는 이유로 재일 한국어와 혼동하기 쉬운데, 재일 한국어는 어디까지나 '일본 지역에서 일본어의 영향을 받아 변형된 일종의 방언'이며, 한국어가 안 떠올라서 or 일본어가 습관이 되어서 말 중에 섞이게 되는 경우는 한본어다.

일본에서는 이러한 한본어를 일본 최대의 코리아타운인 신오쿠보에 빗대어 '신오쿠보어'라고 부르기도 한다. 물론 한국문화에 관심이 있는 사람이나 한류 팬들 사이에서만 쓰는 표현이므로 한국에 별로 관심이 없는 일본인들에게는 통하지 않는 표현이니 주의하자.

변형판으로, 히라가나와 가타카나만으로 한국어를 구성하는 경우도 보인다. きあざどんた라던지(...)...

4. 관련 문서[편집]


[해석] 네가 나에 대해 뭘 알아?, 전부지(웃음). '쑻'은 笑(웃음 소)라는 한자와 비슷하게 생겨서 나온 드립이다. 심쿵[2] 후자는 주로 어린아이, 특히 여아에게 쓰이는 표현이다.[3] 전자는 주로 공적 , 후자는 사적으로 주로 쓰인다.[4] 전자가 후자보다 객관적인 뉘앙스가 강하다. 쉽게 말하자면, 한국과 우리나라의 차이?[5] 일본어를 배우지 않은, 심지어 일본어를 시작한 사람들까지도 착각하는 경우가 많은데, 기모찌(気持ち, 키모치)는 '기분, 마음가짐' 의 의미를 가진다. '기분이 좋다' 를 말하고 싶을 때에는 기모찌이이(気持ち良い, 키모치이이)를 써야 한다. 이때 이이는 찌를 길게 발음하는 것으로 대체하기도 한다.[6] 좀 더 악센트를 넣어서 '하잇' 이라고도 한다.[7] 전자가 구어체, 후자가 문어체적인 느낌이 난다.[8] '아루'는 비생물체나 추상적인 개념을 대상으로 쓰고, '이루'는 생물체를 대상으로 쓴다.[9] 전자는 Interesting, 후자는 Fun에 가깝다.