로딩로딩중

폴란드어

최근 수정 시각:

슬라브어파

[ 펼치기 · 접기 ]

동슬라브어군

러시아어 · 벨라루스어 · 우크라이나어 · 루신어 · 루테니아어

서슬라브어군

폴란드어 · 체코어 · 슬로바키아어 · 소르브어 · 카슈브어 · 폴라브어 · 포메라니아어

남슬라브어군

동부 남슬라브어군

마케도니아어 · 불가리아어 · 교회 슬라브어

서부 남슬라브어군

세르보크로아트어(세르비아어 · 크로아티아어 · 몬테네그로어 · 보스니아어) · 슬로베니아어

취소선 표시가 된 것은 사멸된 어군 혹은 언어

Namuwiki, drzewo wiedzy, które razem rozwijamy.[1]
나무위키, 우리가 함께 가꾸어 나가는 지식의 나무.

Język polski

폴란드어

언어 기본 정보

주요사용국

폴란드

화자 수

약 5천 550만 명

어족

인도유럽어족
슬라브어파
서슬라브어군
레히아어
폴란드어

문자

로마자

언어 코드

ISO-639

PL

주요 사용 지역

파일:external/upload.wikimedia.org/Polish_language_map.png

폴란드어

Język polski

체코어

Polština

슬로바키아어

Poľština

헝가리어

Lengyel nyelv

영어

Polish language

프랑스어

Polonais

독일어

Polnische Sprache

라틴어

Lingua Polonica

러시아어

Польский язык

우크라이나어

Польська мова

중국어

波兰语

일본어

ポーランド語

에스페란토

Pola lingvo



1. 개요2. 음운과 정서법3. 문법4. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어5. 한국에서 배우기6. 간단한 회화7. 들어보기

1. 개요[편집]

폴란드에서 쓰이는 언어. 인도유럽어족 슬라브어파에 속하며 그 중 서슬라브어파에 속하며, 체코어슬로바키아어와 비슷하다. 물론 차이도 있는데 일단 알파벳이 약간 다르고, 그 외에 '찾다'라는 뜻의 폴란드어인 szukać와 발음이 비슷한 체코어 šukať는 영 안 좋은 뜻을 가지는 등 자칫 잘못했다간 곤란한 차이도 있다. 폴란드인이 듣는 체코어는 마치 아이들이 혀 짧은 소리로 이야기하는 것 같아서 폴란드인들은 종종 체코인들을 농담거리로 삼는다. 반면 체코인들에게 폴란드어는 다소 강하고 공격적인 억양으로 들린다고 한다. 폴란드에선 압도적으로 우세한 언어로 인구의 97%의 모어이다. 폴란드 밖에서도 리투아니아 동남부에서도 인구의 4분의 1 정도가 사용하며 미국에도 60만 명의 화자가 있어 총 화자 수 4,400만여 명으로 러시아어에 이어 2번째로 많이 쓰이는 슬라브어이다.[2] 러시아, 카자흐스탄, 독일, 영국, 우크라이나 서부, 캐나다에서도 일부 사용자가 있다.

최초로 쓰여진 폴란드어는 1136년 교황 인노첸시오 2세가 그니에즈노(Gniezno)의 대주교에게 보낸 대칙서에 있는 명단 목록이며, 기록된 가장 오랜 문장은 1270년 작성된 문서의 인용문을 번역한 주석이다.

지금이야 러시아어에 쪽수로 밀리지만 과거를 보자면 러시아어에 의외로 많은 영향을 끼친 언어이기도 하다. 폴란드어를 잘 들어보면 같은 슬라브어파인 러시아어와 매우 흡사함을 알 수 있다. 서양인이 한국어와 일본어를 들으면 비슷하게 느끼는 것 처럼. 그러나 정작 러시아어에서 유래된 단어는 많지 않다. 오히려 우크라이나어와 더 비슷하게 들린다. 폴란드어는 라틴어, 독일어, 체코어, 벨라루스어, 우크라이나어에서 차용한 낱말이 매우 많고, 이탈리아어, 프랑스어, 영어 등에서 차용한 낱말도 약간 있다. 리투아니아어에도 많은 영향을 끼쳤으며, 이 두 언어도 들어보면 비슷하게 들린다.

2. 음운과 정서법[편집]


폴란드어의 복자음 사용을 이용한 유머. 이름이 Grzegorz Brzęczyszczykiewicz라는 말에 당황하며 타자기까지 불러와 하나하나 쳐내지만 그 뒤에 출신지가 Chrząszczyrzewoszyce, Łękołody라는 말에 넋이 나가는 부분이 압권(...)[3][출처]

폴란드어는 라틴 문자를 사용하는데, 폴란드어에 맞게 약간 변형되었다. 전체적으로 자음 36개(...)[5], 모음 7개가 사용되고 있다. 이 중 Ł과 ł은 잘못 보면 l로 오해하기 십상. 예를 들어 폴란드 해변 도시들 중 하나인 코워브제크(Kołobrzeg)의 경우, 콜로브제크에서 심하면 콜로브르제그(...)로 오기되는 경우가 있는데 ł의 경우는 /w/ 발음이고 오히려 폴란드어의 w는 독일어와 같은 /v/ 발음이다. 또 폴란드어에서는 어말이나 자음 앞에 오는 유성음이 독일어나 러시아어와 비슷하게 무성음화 된다. 이를 무시해가지고 폴란드 중부에 위치한 도시인 우치(Łódź)의 경우도 로즈나 로지, 우지 따위로 잘못 표기되는 경우가 많다. 어떤 90년대 책에 '로드즈'라고 적혀있는 걸 본 적이 있다 또 국내에 수입된 폴란드 맥주인 웜자(Łomża)는 아예 '롬자'로 수입되었다. 20세기 작곡가인 비톨트 루토스와프스키(Witold Lutosławski)의 표기도 2000년이 될 때까지도 한국의 많은 음악관련 서적에서 루토슬라프스키라고 잘못 나오는 흑역사가 있었는데, 요즘은 제대로 표기되는 추세이다.

문자

IPA

이름

A a

/a/

a

Ą ą

/ɔ̃/, /ɔn/, /ɔm/[6]

ą

B b

/b/, /p/(단어 끝)

be

C c

/ts/[7]

ce

Ć ć

/ʨ/[8]

cie

D d

/d/, /t/(단어 끝)

de

E e

/ɛ/[9]

e

Ę ę

/ɛ̃/, /ɛn/, /ɛm/, /ɛ/[10]

ę

F f

/f/

ef

G g

/g/, /k/(단어 끝)

gie

H h

/x/[11]

ha

I i

/i/, /ʲ/[12]

i

J j

/j/

jot

K k

/k/

ka

L l

/l/

el

Ł ł

/w/

M m

/m/

em

N n

/n/

en

Ń ń

/ɲ/[13]

O o

/ɔ/[14]

o

Ó ó

/u/

ó, o z kreską

P p

/p/

pe

R r

/r/[15]

er

S s

/s/

es

Ś ś

/ɕ/[16]

T t

/t/

te

U u

/u/

u

W w

/v/, /f/(단어 끝)

wu

Y y

/ɨ/[17]

igrek

Z z

/z/, /s/(단어 끝)

zet

Ź ź

/ʑ/, /ɕ/(단어 끝)

ziet

Ż ż

/ʐ/,/ʂ/(단어 끝)

żet


Q, V, X는 폴란드어에서 쓰이지 않는다.

이 외에도 이중합자, 삼중합자가 존재한다.

문자

IPA

문자

발음

ch

/x/

ci

/tɕ/

cz

/tʂ/

dzi

/dʑ/

dz

/dz/ (/ts/)

gi

/ɡi/

/dʑ/ (/tɕ/)

(c)hi

/xʲ/

/dʐ/ (/tʂ/)

ki

/kʲ/

rz

/ʐ/ (/ʂ/)

ni

/ɲ/

sz

/ʂ/

si

/ɕ/

zi

/ʑ/


참고: "ć, ń, ś, ź" 이 네 글자는 모음 앞에서 보통 ci, ni, si, zi의 형태로 쓰인다. 예로, 폴란드어로 "독립"을 뜻하는 "niepodległość(녜포드레그워시치)"의 조격 형태(-ą)의 경우 "niepodległością"처럼 쓰인다.

복자음 표기가 상당이 골아플 정도로(...) 많은 게 특징이다. 사실 다른 슬라브어파 언어(러시아어, 체코어 등)에도 폴란드어에서 복자음으로 표기되는 음운들은 흔히 있지만 라틴 알파벳보다 글자수가 더 많은 키릴 문자를 사용하거나(러시아어, 우크라이나어, 벨라루스어 등) hacek, accent 등 각종 기호를 동원해 한 글자로 갈음하는 경우가(체코어 등) 보통이다. 가령 체코어에서는 폴란드어 sz, cz에 해당하는 발음을 š, č로 적고, 러시아어의 경우 폴란드어 szcz에 해당하는 발음[18]을 한 글자인 щ로 적는다.

이 때문에 폴란드어를 처음 접하는 사람들은 이에 크게 고통받는다. 다른 슬라브어에서 한 글자로 쓰는 글자들도 sz, cz처럼 합자로 적는 것은 물론, v 발음을 획수가 더 많은 w로 적기 때문에 안 그래도 많은 자음이 배로 많아 보인다. 가령 폴란드 동부에 '슈체브제신'이라는 도시가 있는데[19] 러시아어 표기는 Щебжешин(셰브제신)으로 8글자지만 폴란드어로는 Szczebrzeszyn로 무려 13글자다. 폴란드어의 절반은 s와 z라는 유머가 있는데, 반은 맞고 반은 틀린 말이다(...). 사실 폴란드어에서 가장 많이 쓰이는 알파벳들은 모음자이다. 이는 대부분의 로마자권이 해당되는 사항. 다만 가장 많이 쓰이는 자음을 보면 n, z, r, s, w 순으로 z, s, w가 유난히 많이 쓰이긴 한다.# 특히 z의 경우 폴란드어에서는 출현 빈도가 5%에 달하는데, 다른 언어에서 z의 출현 빈도는 체코어나 독일어에서는 1%, 스페인어에서는 0.4%, 프랑스어에서는 0.3%, 그리고 영어에서는 0.07%에 불과하다.

러시아어

폴란드어

음운

Ж

Rz

/ʐ/

Ш

Sz

/ʂ/

Х

Ch

/x/


예시 하나를 들면 다음과 같다.

표기

분석

발음

한국어 표기

의미

Rzeczpospolita

Rze-cz-pos-po-li-ta

/ʐɛt͡ʂpɔsˈpɔlʲita/

폴란드 공화국[20]

여담으로, 삼중합자 drz가 있는데, 이는 d-rz로 읽어야 한다.

또한 유성음의 경우 그 위치에 따라 발음이 무성음화된다. Rz를 예로 들어보면, 모음 앞과 (어중에서) 뒤에 유성음이 딸려나올 경우에는 /ʐ/ 음가를 그대로 가지지만 어말에 오거나 (어중에서) 뒤나 앞에 무성음이 딸려나올 경우 무성음인 /ʂ/로 발음된다. 이건 친척뻘인 러시아어도 마찬가지. 다만 러시아어는 앞에 무성음이 오는 건 신경쓰지 않는다.

표기

발음

한국어 표기

의미

Grzegorz

/ˈɡʐɛɡɔʂ/

그제고스

남성 이름[21]

Łóżko

/ˈwuʂkɔ/

우스코

침대

Grzmot

/ɡʐmɔt/

그즈모트

천둥

Przemyśl

/ˈpʂɛmɨɕl/

프세미슬

폴란드 남부에 위치한 도시 이름


그리고 ch와 h, rz와 ż/sz, u와 ó처럼 같은 발음을 다르게 표기하는 경우가 몇 개 있는데 이들은 대부분 어원을 표시하기 위한 것이다. 이 중 가장 많이 보이는 rz에 해당되는 발음은 여타 슬라브어에선 r으로 나타나나 폴란드어에선 유독 다른 소리가 난다. 다만 체코어에서는 폴란드어 rz와 슬라브어 r을 동시에 발음하는 듯한 괴악한 발음인 ř로 나타날 때가 많다. 가령 폴란드어 rząd(줄, row)은 체코어에선 řada로, 나머지 슬라브어에선 rad(슬로바키아어), red(세르비아어), rjad(러시아어) 등으로 나타난다. ó의 경우 원래 옛 슬라브어에서 "o"로 발음하다 현대에 발음이 "u"로 바뀐 것을 표시하는 건데, 체코어에서도 동일한 발음 변화가 일어나서 이 발음을 "ů"로 표기한다. 예를 들면 "나의"라는 뜻인 "mój"의 경우 고대 슬라브어 "mojь"에서 나왔으며, 러시아어(moj), 세르비아어(moj) 등에서는 '모이'라고 하지만 슬로바키아어(môj)에서는 '무오이'라고 하고, 체코어(můj)와 폴란드어에서는 '무이'라고 한다. ch/h의 경우 외래어에서는 h, 고유어 낱말에서는 ch가 더 많이 쓰이는 편이다.

음운에서는 타 슬라브어와 달리[22] 비음이 존재하는데 Ą과 ą의 경우는 옹(/ɔ̃/), Ę와 ę은 엥(/ɛ̃/)으로 발음된다. 하지만 경우에 따라서 Ą과 ą이 비음이 아닌 온(/ɔn/), 옴(/ɔm/)으로 발음되는 경우가 존재하며 Ę과 ę의 경우도 엔(/ɛn/), 엠(/ɛm/)으로 발음되는 경우가 존재한다. 이런 경우는 주로 Ą과 ą이나 Ę과 ę 뒤에 마찰음이 아닌 파열음이나 파찰음이 올 때이다. 가령 예를 들자면 Dąbrowski 같은 이름의 경우는 외래어 표기법에 따르면 '동브로프스키'이지만 실제 발음은 돔브로프스키(/dɔmˈbrɔfskʲi/)에 가까우며 Oglądając같은 단어의 경우는 외래어 표기법에 따르면 '오글롱다용츠'이지만 실제 발음은 오글론다욘츠(/ɔɡlɔnˈdajɔnts/)에 가깝다. 아울러 극히 일부를 제외하고는 항상 어말(語末)에서 2번째의 음절에 악센트가 있다. 이태리어?? 음운은 체코어와 슬로바키아어와 상당히 비슷한 편이라고 보면 된다.

3. 문법[편집]

슬라브어답게 인구어의 굴절을 잘 보존하고 있는 편으로, 격은 7개이며 성은 3개이다.[23] 동사도 인칭과 시제에 따라 활용된다. 폴란드어는 굴절적(屈折的) 성격이 강한 언어이므로 명사에는 남성, 여성, 중성의 3성(性), 단수와 복수의 2수(數), 6가지 격(格)이 있다. 그 뿐만 아니라 활동체외 비활동체의 구별이 있고, 남성명사 활동체의 경우에는 인간형(人間形)과 그 이외의 형(形)을 구별한다. 폴란드어 실력은 격변화에 달려 있다고 보면 되니, 격변화를 열심히 연습하도록. 어순을 바꿈으로써 문장의 분위기를 미묘하게 변화시킬 수도 있다. 격변화가 매우 다양하여 라틴어 뺨칠 정도. 헌데 중세 시대에는 더 많았다고 한다(...). 폴란드인들도 어지간히 피곤했는지 이제는 좀 줄었다. 그나마 상황이 좀 나아진 셈. 실제로 인도유럽어족의 변천사를 보면 대부분의 언어가 격 변화, 동사 활용 등에서 갈수록 간단해지는게 보인다.

동사형에는 체, 태, 법, 시제, 인칭, 수의 문법 범주가 있어 매우 풍부한 규칙이 만들어지는데, 다른 말로 하면 폴란드어 공부하는 사람들 다 죽으라는 이야기다(...). -ł 분사(分詞)에 의해서 성(性)과 인간형을 구별하는 경우도 있다.

통사론에서의 특징적인 것은 피동형동사(수동의 분사)가 서술어로 쓰이는 표현방법이다. 또한, 어순에서는 라틴어의 영향을 받아 형용사는 명사 뒤에 놓인다. 그러나 이것이 항상 정립된 것은 아니라고 봐도 좋다. 영어에서는 SVOC의 어순으로 정해지나, 폴란드어에는 '격'이 있으며, 이 격에 따라 문장 중의 단어의 상호관계가 정해진다.

의문문을 만들고 싶다면 문장 앞에 의문사를 붙이고 물음표를 붙이면 된다. 의문사는 기본적으로 판정의문문을 만드는 czy가 있고, co(무엇), kiedy(언제), dlaczego(왜), ile(어느 정도, 얼마), jak(어떻게), gdzie(어디), kto(누구) 등이 있다.

연장자에게는 경어를 써야 한다. 연장자에게는 3인칭인 pan(판; 남성), pani(파니; 여성)를 이름 앞에 붙여서 불러야 하며, 좀 더 친밀해지면 2인칭인 ty(틔; 너)를 붙인다. pan과 pani는 신분과 계급 등 조직에서 직함 앞에 붙이기도 하며, 가족이나 친척, 친구 사이에서는 쓰지 않는다. 참고로 폴란드 중세 귀족 공화정 시절에는 ty는 큰 죄를 지어 형장에 끌려가는 사람에게나 붙이는 거였다고 한다(...). pan과 pani, ty의 중간쯤 해당되는 관계에서는 wy(븨; 그대, 당신)가 사용되기도 한다. 일반적으로 귀족들 사이에서는 '친애하는 귀족 양반' 또는 '동무(Towarzysz; 토바지슈)'[24]가 널리 사용되었다.

폴란드 내에서 쓰이는 방언은 매우 다양하다. 일단 폴란드 수도인 바르샤바 등에서 널리 쓰이는 표준어 이외에도 각 지역 방언이 여러 개 존재하는데, 그 중 폴란드 북부의 카슈브어/카슈바이어(Kashubian)의 경우는 폴란드인들도 이해하기 어려울 정도로 매우 다르다. 쉽게 말해서 함경도 사람이 제주도 사람과 이야기 한다고 보면 된다. 더 이상 설명이 필요한지? 실제로도 종종 폴란드 방언으로 분류되는 카슈브어는 역사적으로 별개의 언어라고 한다[25].

카슈브 방언의 북쪽에는 또 스워빈 방언이라고 있다. 이것 역시 서로 상당히 다르다. 포모제 방언도 존재하며, 폴란드 남서쪽으로 내려가면 실롱스크 어도 존재한다. 대폴란드 지방에서 쓰는 대폴란드 방언, 소폴란드에서 쓰는 소폴란드 방언, 마조비아 지방에서 쓰는 마조비아어 등이 존재한다. 앞의 방언들 중에서 스워빈 방언은 제2차 세계대전 등 여러가지 이유로 소멸했다.

4. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어[편집]

5. 한국에서 배우기[편집]

한국에서는 한국외대 폴란드어과에서 가르치고 있다. 그리고 폴란드어사전은 네이버 사전, 다음 사전에도 수록되어 있다. 그리고 적지만, 폴란드어책이 일부 발행되어 있다.

6. 간단한 회화[편집]

안녕하세요! (아침/낮 인사)

Dzień Dobry! 지엔 도브리!

안녕하세요! (저녁인사)

Dobry wieczór! 도브리 비에츄르!

안녕히 가세요. 잘 자. 안녕히 주무세요. (밤에, 헤어질 때)

Dobranoc! 도브라노츠!

안녕히 가세요.

Do widzenia. 도 비제니아.

안녕히 계세요. 다음에 만나요.

Do zobaczenia. 도 조바체니아.

안녕! (격식에 얽매이지 않은 인사)

Cześć! 췌쉬치!

안녕! (당분간 헤어질 때)

Na razie! 나 라지에!

내일 보자. 내일 만납시다.

Do jutra! 도 유트라!

안녕하십니까? (안부를 물을 때)

Jak się Pan(Pani) ma? 약 시에 판(파니) 마?

안녕. 어떻게 지내니?

Jak się masz? 약 시에 마쉬?

예.

Tak. 탁.

아니오.

Nie. 니에.

만나서 반갑습니다.

Bardzo mi miło. 바르조 미 미워.

당신의 이름은 무엇입니까?

Jak się Pan(Pani) nazywa? 약 시에 판(파니) 나지바?

네 이름은 뭐니?

Jak się nazywasz? 약 시엥 나지바쉬? / Jak masz na imię? 약 마쉬 나 이미에?

내 이름은 ...

Nazywam się ... 나지밤 시에 ...

당신은 어디에서 오셨습니까?

Skąd Pan(Pani) przyjechał? 스콤트 판 스위예하우?

나는 한국에서 왔습니다.

Przyjechałem(여자의 경우 Przyjechałam) z Korei. 프쉬예하웸(프쉬예하왐) 스 코레이.

나는 한국남자(한국여자)입니다.

Jestem Koreańczykiem(Koreanką). 예스템 코레아인취키엠(코라엔콩).

나는 남자대학생(여자대학생)입니다.

Jestem studentem(studentką). 예스템 스투덴템(스투덴트콩).

별일 없니?

Co słychać? 초 수이하치?

무슨 일이십니까?

Co się stało? 초 시에 스타워?

기분이 어떻습니까?

Jak się Pan(Pani) czuje? 약 시에 판 추예?

기분이 어때?

Jak się czujesz? 약 시엥 추예쉬?

도와주세요.

Pomóż. 포무츠.

매우 감사합니다.

Dziękuję bardzo. 지엔쿠에 바르조.

천만에요.

Proszę bardzo. 프로셰 바르조.

실례합니다.

Przepraszam Pana. 프쉐프라샴 파나.

죄송합니다.

Przepraszam. 프쉐프라샴.

괜찮습니다.

Nic nie szkodzi. 니츠 니에 쉬코지.

나는 폴란드어를 할 줄 모릅니다.

Nie mówię po polsku. 니에 무비에 포 폴스쿠.

당신은 영어를 할 줄 아세요?

Czy mówi pan(i) po angielsku? 취 무비 판(파니) 포 안기엘스쿠?

영어를 조금 합니다.

Mówię trochę po angielsku. 무비에 트로헤 포 안기엘스쿠.

여기 한국어 하시는 분 계십니까?

Czy ktoś tu mówi po koreańsku? 취 크토쉬 뚜 무비 포 코레아인스쿠?

그것은 무슨 뜻입니까?

Co to znaczy? 초 토 즈나취?

다시 한번 말해주시겠어요?

Słucham? 스우함?

천천히 말해주세요.

Proszę mówić wolniej. 프로셰 무비치 볼르니에이.

기꺼이.

z przyjemnością. 스 프쉬예므노쉬치옹.

알아들으십니까?

Rozumie Pan(i)? 로주미에 판(파니)?

전부 알아듣습니다.

Rozumiem wszystko. 로주미엠 프쉬스트코.

거의 전부 이해합니다.

Rozumiem prawie wszystko. 로주미엠 프라비에 프쉬스트코.

전혀 알아듣지 못하겠습니다.

Nic nie rozumiem. 니츠 니에 로주미엠.

유감스럽게도, 전부 이해하지는 못했습니다.

Niestety, nie wszystko rozumiem. 니에스테티, 니에 프쉬스트코 로주미엠.

그것을 폴란드어로 무엇이라고 합니까?

Jak powiedzieć to po polsku? 약 포비에지예치 토 포 폴스쿠?

제대로 말하고 있습니까?

Czy mówię dobrze? 취 무비에 도브줴?

그것을 좀 글로 적어주실래요?

Mógłby mi Pan(i) to napisać? 무그뷔 미 판(파니) 토 나피사치?

나는 압니다.

Ja wiem. 야 비엠.

나는 모릅니다.

Nie wiem. 니에 비엠.

왜?

Dlaczego? 들라췌고?

누구?

Kto? 크토?

언제?

Kiedy? 키에디?

어떻게?

Jak? 약?

얼마나 오래?

Jak długo? 약 두우고?

얼만큼?

Ile? 일레?

얼마입니까?

Ile kosztuje? 일레 코슈투예?

얼마나 멉니까?

Jak daleko? 약 달레코?

어디에 ...이 있습니까?

Gdzie jest ...? 그지에 예스트 ...?

이것은 무엇입니까?

Co to jest? 초 토 예스트?

이 사람은 누구입니까?

Kto to jest? 크토 토 예스트?

왜?

Dlaczego? 들라체고?

바르샤바에서 인사드립니다.

Pozdrowienia z Warszawy. 포즈드로비에니아 즈 바르샤비.

성공을 빕니다.

Powodzenia. 포보제니아.

행운을 빕니다.

Życzę Panu szczęścia. 쥐췌 파누 슈쳉시치아.

맘껏 즐기세요.

Baw się dobrze. 바프 시에 도브제.

좋은 여행되세요.

Szczęśliwej drogi. 슈쳉실리베이 드로기.

축하합니다.

Gratuluję. 그라툴루예

생일 축하합니다.

Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! 프쉬스트키에고 나일레프쉐고 즈 오카지 우로진.

메리 크리스마스.

Wesołych Świąt. 베소위흐 시비옹트.

새해 복 많이 받으세요.

Szczęśliwego Nowego Roku. 슈쳉실리베고 노베고 로쿠.

휴가 잘 보내세요.

Dobrego urlopu życzę. 도브레고 우를로푸 쥐췌.

쾌유를 빕니다.

Życzenia rychłego powrotu do zdrowia. 쥐췌니아 리흐웨고 포브로투 도 즈도로비아.

감사합니다. 당신도요.

Dziękuję. Wzajemnie. 지엥쿠예. 브자옘니에.

건배! 건강을 위하여!

Na zdrowie! 나 즈드로비에!

누구세요?

Kto mówi? 크토 무비?

잠깐만 기다리세요.

Proszę zaczekać. 프로셰 자체카치.

시계가 있습니까?

Czy masz zegarek? 취 마쉬 제가렉?

몇 시입니까?

Która godzina? 크투라 고지나?

오늘은 무슨 요일입니까?

Jaki dzisiaj dzień tygodnia? 야키 예스트 지시에이시 지엔 티고드니아?

오늘이 며칠입니까?

Którego dzisiaj? 크투레고 지시아이?

죄송합니다. 모르겠는데요.

Przepraszam. Nie wiem. 프셰프라샴. 니에 비엠.

당신은 지금 어디에서 살아요?

Gdzie pan teraz mieszka? 그지에 판 테라스 미에슈카?

나는 크라쿠프에서 살고 있어요.

Mieszkam w krakowie. 미에슈캄 브 크라코비에.

이 장소 이름이 무엇입니까?

Jak nazywa się to miejsce? 약 나지바 시에 토 미에이스체?

우리가 지금 어디에 있습니까?

Gdzie teraz jesteśmy? 그지에 테라스 에스테시미?

오늘의 날씨는 어떻습니까?

Jaka jest dziś pogoda? 야카 예스트 지시 포고다?

나는 당신을 사랑합니다.

Kocham cię. 코함 치에.

나는 아파요.

Jestem chory. 예스템 호리.

나는 지금은 좀 나아졌어요.

Czuję się teraz lepiej. 츄예 시에 테라스 레피에이.

여기가 아픈가요?

Czy boli tutaj? 취 볼리 투타이?

이러면 아픈가요?

Czy to boli? 취 토 볼리?

많이? / 조금?

Bardzo? 바르조? / Trochę? 트로헤?

누우세요.

Proszę się położyć. 프로셰 시에 포워쥐치.

입을 벌리세요.

Proszę otworzyć usta. 프로셰 오트로쥐치 우스타.

혀를 내밀어 보세요.

Proszę pokazać język. 프로셰 포카자치 옝직.

무엇을 원하세요?

Co dla Pana? 초 들라 파나?

잠시만 시간을 좀 주시겠어요?

Proszę dać nam czas. 프로셰 다치 남 차스.

어디 가세요? (걸어갈 때)

Gdzie Pan idzie? 그지예 판 이지에?

어디 가세요? (교통수단을 타고 갈 때)

Gdzie Pan jedzie? 그지예 판 예지에?

당신은 혼자 사세요?

Czy pan mieszka sam? 취 판 미에슈카 삼?

우리 어디에서 만날까요?

Gdzie się spotkamy? 그지에 시엥 스포트카미?

몇 시까지 제가 가야 하나요?

O której godzinie przyjdę? 오 크투레이 프취이데?

당신은 몇시에 돌아가야 하나요?

O której Pan musi wrócić? 오 크투레이 판 무시 브루치치?

제가 당신을 집까지 바래다 줄까요?

Czy mogę Panią odprowadzić do domu? 취 모게 파니옹 오트프로바지치 도 도무?

7. 들어보기[편집]

직접 들어보고 싶으면 각종 음악플레이어나 동영상 플레이어에 이 url을 긁어서 붙여넣고 재생해볼 것. 이것은 planeta fm warszawa (플라네타 fm 바르샤바)라는 라디오 채널이다. http://planetamp3-01.eurozet.pl:8400

폴란드 공영 라디오 채널 (1~4) 채널 플레이어 http://player.polskieradio.pl/


올라 루드니츠카가 말하는 폴란드어


아마도 한국에겐 가장 익숙할 폴란드 민요〈SZŁA DZIEWECZKA〉. 우리나라에서는 "아가씨들아" 라는 제목으로 알려진 그 노래다.


전 세계적으로 전설적인 민중가요 중 하나인 바르샤바 시민 <Warszawianka>


겨울왕국의 <For the First Time in Forever> 폴란드어 더빙판 <Pierwszy raz jak sięga pamięć>


겨울왕국의 <Let It Go> 폴란드어 더빙판 <Mam tę moc>


지금까지 그다지 빠르지 않은 템포의 곡을 들었다면 이번엔 좀 빠른 곡을 들어보자.
Brathanki라는 가수가 부른 w kinie w lublinie 라는 곡이다. 사랑을 갈구하는 내용이다.


Spiżowi Mocni - Na Pełnym
폴란드의 유명 EDM 악곡


디아블로 3 오리지널의 폴란드어 시네마틱 모음


크쥐시토프 키에슬로프스키사랑에 관한 짧은 필름


EXID위아래 폴란드어 커버. 그들이 한류를 어떻게 받아들이는지도 간접적으로 느낄 수 있으리라.


[1] 번역이 잘못되었거나 더 나은 번역이 있다면 이곳에서 자유롭게 의견을 나눠 주시기 바랍니다.[2] 우크라이나의 인구가 폴란드보다 많긴 하지만, 우크라이나어는 우크라이나 국내에 러시아어 화자가 30%를 차지하는 관계로 화자 수로는 3위에 그친다.[3] 굳이 한글로 표기하자면 '그제고시 브젱츠스츠키에비치/흐장시츠제보스체, 웽코워드' 정도가 된다. rz, cz, ch, sz는 모두 한 개의 발음을 나타내는 이중합자다.[출처] 이 영상은 1969년 폴란드 코미디 영화인 '내가 어떻게 2차 세계대전을 촉발시켰는가(Jak rozpętałem drugą wojnę światową)의 한 장면이다. 원래 흑백이였던 것에 색을 입혔다. 재미있게도 폴란드어 위키백과에 이 사람에 대한 문서가 존재한다. (폴란드어) [5] 사실 슬라브어파 자체가 자음이 많은 편이다. 당장 러시아어의 경우도 Ń, Ź 정도를 제외하면 아래 자음들을 전부 가지고 있다. 다만 폴란드어의 경우 이중합자가 포함된 라틴어 표기법을 쓰다보니 글자도 길고 뭐가 많아보이는 편이다.[6] 원래는 비음을 동반한 o 발음 /ɔ̃/이지만 b,p 앞에서는 om /ɔm/, t,d,c,dz 앞에서는 on /ɔn/, k,g 앞에서는 /ɔŋ/, l,ł 앞에서는 o /ɔ/로 발음한다.[7] 독일어 z, 우크라이나어, 러시아어, 벨라루스어 ц, 영어 gets에서 ts, 일본어 つ 등과 유사하다.[8] 한국어(표준어)의 ㅊ, 러시아어 ч과 유사하다. 하지만 실제로는 t의 연음 취급이다.[9] /ɛ/는 한국어의 ㅐ와 유사하다. 여담으로 /e/는 ㅔ와 유사하다[10] 원래는 비음을 동반한 e 발음 /ɛ̃/이지만 b,p 앞에서는 em /ɛm/, t,d,c,dz 앞에서는 en /ɛn/, k,g 앞에서는 /ɛŋ/, l,ł 앞에서는 e /ɛ/로 발음하는 것이 원칙이다. 하지만 대다수의 현대 폴란드인들은 단어 끝에 ę이 오면 비음을 생략한다. /ɛ̃/ → /ɛ/ 예시 : Dziękuję(감사합니다) /d͡ʑɛ̃ŋˈkujɛ̃/ → /d͡ʑɛ̃ŋˈkujɛ/ 다만 일부 북부 지역/리투아니아 일부 사투리에서는 이 비음을 단어 끝에서도 그대로 발음한다. [11] 독일어, 체코어의 ch와 같이 거친 소리다.[12] 뒤에 모음이 오면 /ʲ/로 발음한다. 예를 들어서 kiedy(언제)는 /kʲedɘ̟/로 발음하는데 이때 i가 k를 구개음화시키는 역할을 한다. 하지만 뒤에 자음이 오거나 아무것도 오지 않으면 /i/ 소리값을 가진다.[13] 스페인어의 ñ와 유사하다. 한국어의 니와도 유사하다.[14] /o/보다는 혀의 위치가 낮다. 문화어의 ㅓ와 유사하다.[15] 러시아어의 р, 체코어의 r과 같이 전동음이다.[16] 한국어의 시와 유사하다.[17] 러시아어의 ы와 유사하다. 실제로는 '으' 정도로 소리나는데, 한국어의 '으'보다 '이'의 위치에 가까워서 그런지 보통 한국어로는 '이'처럼 표시한다.[18] 다만 러시아어에서는 щ를 폴란드어의 'szcz'보단 차라리 'śś'에 가깝게 읽는다.[19] 이 도시 이름이 발음하기 괴악하다 보니 얀 브제흐바가 지은 딱정벌레(Chrząszcz)라는 이름의 일부러 발음하기 어렵게 지은 시에 이 도시가 등장한다. 이 시의 첫 구절은 "W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie" (슈체브제신에는 갈대 속 딱정벌레 소리가 들린다).[20] 폴란드어로 '사물'을 의미하는 rzecz(제치)와 '공동'을 의미하는 pospolita(포스폴리타)의 합성어. 라틴어 Res publica와 그 의미가 같다. 폴란드계 공화국(즉, 현재의 폴란드와 과거 폴란드 역사상 존재했던 공화국)에만 rzeczpospolita라고 하며 일반적인 의미의 공화국은 republika라고 한다.[21] 영어로 쓰면 그레고리(Gregory, Greg)가 되고 독일어로 쓰면 그레고어(Gregor)가 된다.[22] 옛날에는 존재했다. 예를 들어 러시아어의 경우 작은 유스(Little Yus, Ѧ ѧ)와 큰 유스(Big Yus, Ѫ ѫ)라는 알파벳이 존재했다. 발음은 각각 폴란드어의 Ą과 Ę에 대응한다.[23] 러시아어도 폴란드어처럼 격이 7개까지 있는 경우도 있지만, 러시아어에서 호격은 일부명사에서만 쓰이는 경우를 제외하고는 쓰이지 않는다.[24] 러시아어를 아는 사람은 알겠지만 러시아어의 товарищ와 상당히 유사함을 알 수 있다. 이 때문인지 현재는 별로 듣기 좋지 않은 말이므로 주의하도록.[25] 귄터 그라스의 양철북을 보면 같은 성씨를 카슈브어로는 콜야이체크로 표기하고 폴란드어로는 골야체크라고 표기하는 장면이 나온다.