왈도체

최근 수정 시각:

Waldo體

파일:attachment/waldo.jpg

1. 여름의
1.1. 해석 된(구글 번역기 버전)1.2. 해석(Summary)
2. 발생 원인
2.1. 변수에 대한 몰이해2.2. 언어에 대한 몰이해
3. 사용법4. 전파 경로5. 사용 예시
5.1. 자매품
6. 왈도체 따라하기7. 패러디
7.1. 만화7.2. 게임7.3. 문학7.4. 기타
8. 유사 사례 및 여담
8.1. 관련 문서

1. 여름의[편집]

이 개요가 나무 우리 열쇠의 암묵적인 법규에 의했던, 그러한 왈도글꼴로 의해 작성되 다.


내부 할인에서 복고풍 놀이 회랑이 기원하다. 당신은 보다 매력있는 이것을 그 때 싶은 시도하는 소원이 되다. 힘 그리고 여섯 가지 마법1피트를 변압하다에 힘을 얻은 갑옷. 태양 폭설 따르다, 힘 그리고 여섯 가지 마법 변환 작업 수행은 일시 업무로 기원전 1998년 변경 지역의 납작한 인식표 지역 대학교 부록인 배 아들의 새로운 크레인 교육 기관 96세 귀환 자제가 완수. 무엇 응용의 최종….

참고하여 이 언어는 단순한 어린물고기판결을 변압기로 일해서 얻고 없다. 이른 때의 변압기도 이방인 판결이 없다 왈도 판결처럼. Ah Yeah 철제 지도자 를 본 적 없습 살아있는 간 에러가 발생했습 뷰 왈도 몸통은 없습 아스테로이드 변압기. 전환 사람은 한글 지도자 했어요 캐릭터 정품 심장을 가지고 5역에서 문화체육관광부가 출범했습니

사실 속에서, 이 말은 힘 그리고 여섯 가지 마법의 모든 그리고 재생장치[1]들이 사용하다. 길을 배에서 도는 사람가 아닌의 이름 또한 일정 다다르지 않다. 그러나 명칭과 관계가진 왈도가 힘세고 강하다(…), 결과 왈도글꼴으로 결심되다

1.1. 해석 된(구글 번역기 버전)[편집]

이 개요는 트리 위키 규칙을 따라 이동되었습니다.


안에 요리 해. 게임에서 살고 있다고 상상해보십시오. 예를 들어 Might Magic 6의 번역본은 경제 대학의 대체 의학 대학 (University of Alternative Medicine)에서 96 학년의 파트 타임 학생으로 번역되었습니다.

영어 문장을 번역하는 데 사용됩니다. 끝점에서 매달려있는 괴물은 고통 스럽다. Writer 's Writing Writer 나는 읽었다.

NPC는 실제로 그것을 사용합니다. NPC의 이름은 무작위입니다. 하지만 ... (...) 나는 Walard와의 관계를 깨뜨렸다.

1.2. 해석(Summary)[2][편집]

이 개요는 나무위키 암묵의 룰에 의해 왈도체로 작성되었습니다.


디시인사이드 고전게임 갤러리에서 생겨난, 보는 순간 매료되고 당장 이 말을 따라서 읽고 싶은 충동이 드는 어체(…). 마이트 앤 매직 6발번역에 힘입은 어투다. 일설에 의하면 마이트 앤 매직 6의 번역은 1998년 경기도에 있는 평택대학교의 부속 학교인 피어슨신학대학교의 96학년도에 입학한 복학생이 아르바이트로 번역했다고 한다. 대체 뭘 이용해서 번역했길래 이런 결과가….

참고로 이 말투는 단순히 영어문장을 번역기로 돌린다고 나오는 것이 아니다. 초기형 번역기라고 해도 왈도체처럼 괴상한 말이 나오지는 않는다. 아예 철자를 잘못 봐서 생긴 오류도 있는 걸 보면 왈도체는 번역기의 소행이 아니라 번역자가 한 글자 한 글자 정성스럽게 오역하여 만들어진 문체인 것이다.

사실 이 어투는 마이트 앤 매직 6에 등장하는 모든 NPC들이 사용한다. 길거리에 돌아다니는 NPC들은 이름 역시 랜덤. 그러나 왈도라는 이름이 워낙 힘세고 강한(…) 관계로 결국 왈도체로 굳어지게 되었다.

2. 발생 원인[편집]

2.1. 변수에 대한 몰이해[편집]

디시인사이드 게임 갤러리의 한 유저는 나름대로 왈도체의 발생 원인을 다음과 같이 고찰해 보았다.

파일:attachment/w-2.png

  • 왈도체 문장은 한 문장이 여러 가지 단어 단위로 조합된 문장이며, 이를 복수의 번역가들 사이에서 의견 교환 없이 직역하면 바로 왈도체가 튀어나온다.

  • 번역의 품질을 높이기 위해서는 번역자의 언어 실력도 중요하지만, 해당 단어 등이 어디 사용되느냐 등을 알아야 하는 코드 분석과 번역자들끼리의 팀워크, 의견 교환, 가이드라인 등등이 더더욱 중요하다.

작성자에 의하면 디시인사이드 갤러리의 긴 글 제한 때문에 불가피하게 설명을 생략했다고. 댓글에서 나중에 설명하는 내용을 보면, 저런 식의 번역을 여러 사람이 나눠서 함께 했고, 그 중 일부가 영어를 전혀 못하는 사람들이라 사전마저도 엉망으로 찾아서 데이터를 입력했고, 아무도 그걸 확인하거나 수정할 새도 없이 그대로 입력해서 게임을 발매했으리라는 것이다. 후술할 '힘센 이끼' 역시 고정된 문장과 변수를 구분(정확히는 변수만으로 이루어진 구조임을 파악)하지 못해 벌어진 참사이다.

참고로 이 문제는 일본어 어순과는 관계가 없다. 왈도체의 원인으로 알려진 마이트 앤 매직은 북미 게임이고, 본 문제는 언어보다 프로그래밍에 대한 이해가 부족하기 때문이다. 예를 들어 북미판 포켓몬처럼 "You've got Pikachu!"라는 문장이 있다고 하자. 이 경우 'You've got'은 고정된 문장이고 'Pikachu'는 변수다. 따라서 번역자가 보게 될 문장은 "You've got (#pokemon)!" 정도일 것이다. 혹은 용량상의 문제로 "You've got (#parameter)!"라 쓰고 저 자리에 #item(아이템 이름)과 #pokemon(포켓몬 이름) 등의 목록을 따로 만드는 2차 구조로 갈 수도 있다. 왈도체는 이런 프로그래밍에 대한 몰이해 때문에 발생한다.

결국 프로그래밍 지식이 없는 번역자는 해당 문장을 "당신은 #포켓몬을 획득했다!"라고 직역하거나, 위 예시의 후자처럼 변수 목록이 따로 있을 경우 You've got과 변수 이름을 따로 번역하여 당신은 획득했다 (#변수)!라는, 오역이 탄생한다. 전자도 제대로 된 번역은 아닌데, 변수 이름이 바뀌기 때문에 게임이 망가진다. 혹은 #을 빼고 번역했을 경우 변수를 사용하지 않으므로 파이리를 잡아도 '포켓몬을 획득했다!'가, 이상해씨를 잡아도 '포켓몬을 획득했다!'가 뜨고 만다. 더구나 위 예시의 후자처럼 아이템 이름까지 함께 사용할 경우 몬스터볼을 얻어도 '포켓몬을 획득했다!'라고 뜰 것이다.

위에서 말한 "힘세고 강한 아침"도 똑같이 해석할 수 있다. '아침'이 변수라면 "힘세고 강한 (새벽/저녁)"이 될 것이고, '힘세고 강한'이 변수라면 "(힘세고 강한/약해빠진/크고 아름다운) 아침"이 될 것이다.

2.2. 언어에 대한 몰이해[편집]

물론 영어에 대해 무지하여 탄생하는 오역 문제도 없지는 않다. 이 경우는 언어마다 문장구조가 다르다는 점을 간과하고 직역하여 발생하는 문제. 그나마 스크립트 없이 적힌 주요 설명문이나 NPC의 대사는 스크립트로 구현되는 대화체나 시스템 메시지보다는 번역하기 수월하다는 당연해보이는 사실도 새삼 느끼게 해준다. 이 예시의 문제는 오역/게임에 더 많으므로 해당 문서를 참고하자.

또한 중국어같이 영어 알파벳에 기초하지 않은 언어를 영어로 도중에 치환하는 과정 없이 그대로 한국어 번역을 돌려버리거나, 한국 실정을 전혀 모르는 외국에서 만든 번역 프로그램의 경우에는 말 그대로 왈도체의 향연이 펼쳐지는 것을 볼 수 있다. 특히 알리바바같이 중국어로 된 판매 사이트에 한국어 번역이 되는 순간...

3. 사용법[편집]

따라해보면 의외로 어렵게 느껴지는데, 매우 쉽게 하는 방법이 있다. 사전을 앞에 두고 영어 문장을 해석하게 해보면 많은 사람들이 저절로 왈도체를 무리 없이 구사할 것이다. 그리고 당신이 해석한 문장을 절대로 검토하지 말자. 왜 아침이 힘세고 강해야 하는지 궁금해하면 안 된다! 혹은 단어의 스펠링을 일부러 틀리는 것도 좋다.

그리고 원하는 문장을 구글 번역기에 넣고 영어로 바꾸고 다시 한국어로 바꾸면 된다 카더라. 조금 더 병맛을 더하려면 한국어 - 영어 - 일본어 - 중국어 - 러시아어 - 영어 - 한국어처럼 다양한 언어를 순회하면 된다. 안타깝게도 왈도체에 대한 정확한 이해 없이 그저 어순만 바꾸면 왈도체가 되는줄 알고 있는 사람이 많다. 모든 문체가 그렇지만(?) 왈도체도 나름 심오한(???) 문법 중 하나다. 왈도체는 단순한 번역기 어투가 아니라 어색한 문법과 함께 위에 언급한 대로 스펠링을 잘못 보고 다른 단어로 번역하는 등의 과정을 거쳐야 왈도체가 된다고 할 수 있다.

간단하게 말해서, 왈도체를 올바르게 사용하기 위해서는 《말하고자 하는 문장을 만든다→그 문장을 영작한다→그 영작을 다시 오역 하되, 지금은 쓰이지 않는 고어를 찾아서라도 오역한다.》라는 복잡한 과정을 거쳐야 한다. 예를 들어 예시로 들어놓은 영어판 왈도체 All your base are belong to us의 base는 꽃병을 뜻하는 vase로 일부러 오역을 하였다. 이런 과정이 귀찮은 위키러를 위한 좀 더 쉬운 방법이 있는데, 그 방법은 다음과 같다.

말하고자 하는 문장을 영어로 만든다→그 영어에서 단어 하나 하나를 번역한다.》라는 쉬운 방법이 있다. 예시로 'do you remember me?'(나를 기억하니?)를 '한다. 너는 기억 나를'로 번역 할 수 있다. 다만 '~다'로 끝나는 것은 다 말고 '~는', '~를' 등을 넣어야 한다. 또 다른 예시로 I am so sad that I do not have a girlfriend (나는 여자친구가 없어서 슬프다.)를 번역하면 '나는 이를 그렇게 슬퍼하는 그거 나는 하는 것은 아님을 갖고 있는 여자친구' 로 번역될 수 있다.

굳이 팁을 주자면, 동사가 만약 (한자+하다)로 이루어져 있다면, 하다를 뺌으로써 쉽게 왈도체로 만들 수 있다. 물론 주어나 명사도 조사를 빼면 왈도체로 쉽게 만들 수 있다. 그냥 조사의 개념이 없다는 식으로 적으면 굳세고 강한 왈도체를 사용할 수 있다.
예) 한글판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.→한국인 태아 전위법 큰 도체를 말하는 구사

한자로 단어가 이루어질 경우 조사를 빼버리고 한자를 한자로 번역하지 말고 순우리말로 번역하는 것도 좋을 것 같다.
예) 한국의 아기 왕자의 사직 가느다란 수로 도관을 말하는 토

또한, 번역이 뭔가 잘못됐다는 느낌이 들도록 반말과 존댓말을 이리저리 오가며 섞는것도 느낌이 좋으며, 문장 도중에는 문장부호를 넣지 않는것이 좋다. 문장을 끝낼 때엔 "명사"로 끝내는것도 일품.
예) 더 드시고 싶으시면, 다른 식권을 더 구매해주십시오. → If you want to eat more, please buy another ticket. → 만약 당신 개미에게 먹는 더 만족스러운 안녕 또 다른 표.

일일이 사전을 찾는 것은 너무 힘들기 때문에 웹상에서 쓸 일이 있다면 번역기에 들어가 한국어에서 영어로 한 다음 나온 문장을 다시 한국어로 번역하는 것이 좋다. 빙 번역기[3]

번역기를 돌려놓고 다시 한국어로 재오역할 때 영어단어가 가진 뜻 중 가장 괴상한 것을 고르는 것도 한 방법이다.

여담으로, 바이오웨어가 제작한 게임 네버윈터 나이츠의 한국어판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.

만약 사용 방식을 알고 싶다면 아래의 문서를 참고하라.

다음은 왈도체를 만들어낸 문장을 구글 번역기에서 순서대로 처음 한국어부터 갈리시아어에서 사모아어까지 번역한 결과다.

에 오신 것을 환영합니다! 오, 제발! 나는 당신의 하나입니다.

정말 막장인 모습을 볼 수 있다(…). 다만 이런 건 그나마 어순 연결하면 알 수라도 있을지 모르는 왈도체와는 다르게 그냥 읽을 수 없다.
또는

설탕 조사 사무소에서 후계자가 있습니다.
Comstädoddado의 충격적인 이미지

이는 '너는 컴퓨터의 시대가 왜 위대한지 아니?'라는 문장부터 시작해서 만든 막장이다.

위키 위키에는 이야기 많은 있습니다.

이것은 '나무위키에는 많은 문서가 있습니다.'로 시작하여 만들어진 문장이다. 그나마 좀 나은 편.

안녕하세요! 당신이 나에게 묻자 처음에는 강하게 이후 아리스토텔레스

이거는 영어로 시작해서 여러 루트를 거치고 다시 한국어로 되돌아 온 것이다.

사회적인 팔라우 기병대!

이는 구글번역기에서 한국어→영어→한국어→일본어→영어→중국어→영어→한국어로 발번역한 문장으로, 원문은 "님은 바로 사회주의의 낙원을 말하는 것입니다 여러분!!"이다.

4. 전파 경로[편집]

왈도체 자체는 게임의 국내 출시 때부터 계속 까이다가 디시인사이드 고전게임 갤러리에서 떡밥화되었는데, 떡밥이 수그러드는 2008년 말에 왈도체를 사용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하여 수명이 연장되었다. 자세한 정보는 왈도전 문서 참조.

이 만화의 등장 이후 고전게임 갤러리에서 마이트 앤 매직 시리즈는 왈도전으로 통용된다.

이후에도 적마도사 꾸준글, 적마도사 까는 꾸준글이 왈도체로 번역되었으며, '힘세고 강한 자동차'라는 킬러조 패러디도 등장했다. 치타맨의 비공식 한글 패치는 원작에 걸맞는 완성도(…)를 위해 일부러 왈도체를 사용하기도 했다.

한때는 고갤의 공용어(?)로 쓰였으며 왈도체 관련 글엔 항상 '힘세고 강한 아침!'이란 댓글이 붙었다. 그 중 왈도체의 존재 자체를 모르는 사람들은 이걸 보고 '짱개가 번역기 돌려서 글 남겼나'는 반응을 보이기도. 하지만 현재 고갤에서는 왈도체 유행이 이미 거의 끝난 상태로 드립을 쳐도 별 큰 반응이 없다.[4] 오히려 일종의 유행어가 되어 다른 사이트들에서 더 많이 쓰인다.

개그콘서트의 코너 중 두캅스의 안형사가 이를 따라했다고 의심된다.[5] 그 외에도 LA 쓰리랑에서 영어 문법을 따르는 어색한 한국어, "떨고있네, 꼴갑들!" 같은 말 그대로 오역을 쓰는 재미교포들은 정말로 오역의 대명사(?)인 왈도체를 연상시킨다. 하지만, 이는 개그맨 김대범이 캔의 미스터 라디오에 출연하여 "미국 드라마 로스트를 보고 생각난 아이디어다.", "그것을 보면서 영어 문법으로 한국말을 하면 재미있겠다고 생각했다."라고 밝혔다.

파일:attachment/w3.jpg
왈도체대로라면 '다른 솔미르에서 지식 궁수 마법사 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.'

모 카페에서 마이트 앤 매직 6의 제대로 된 한글 패치를 제작했으며, 이에 뭇 고갤러들은 좌절감에 빠져 절규하였다.

비슷한 류의 (의도치 않은) 번역 개그로 미국에서 대유행한 All your base are belong to us가 있다. 그냥 아는 사람만 아는 왈도체와는 달리 폭스 뉴스에도 나왔을 정도.

5. 사용 예시[편집]

5.1. 자매품 [편집]

  • 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. (인사)
    이 문장의 원문은 Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. 직역하면 "거기, 안녕하신가! 정말 좋은 아침이로군, 만일 내게 묻는다면. 나는 왈도라네." 여기서 더 자연스럽게 번역을 한다면 "안녕하신가! 정말 상쾌한 아침이지 않나? 나는 왈도라네."라는 뜻이다. 보면 알겠지만 원래 if you ask me -강조하는 역할로 쓰이며, 별 뜻은 없는 문장이다. "내 생각에는(/내가 보기에는) 말이야" 정도로 번역될 수 있으나, 앞의 '자연스러운 번역'처럼 "ㅁㅁㅁㅁ, if you ask me."는 "ㅁㅁㅁㅁ지 않나?"정도가 본래 뜻에 가장 가까운 번역이다.[6] 이 구절은 첫번째 문장에 붙어있는 건데 번역본에서는 문장 끝에 온점이 빠져 있어 마치 두번째 문장에 붙어 있는 것으로 보인다.

  • Good morning! - 좋다 아침!

  • Refresh! - 신선함!

  • Unsound! - 불건전하다![7]
    파일:attachment/powerlichen.jpg

  • Power Lich - 힘센 이끼. 자매품으로 거대한 이끼(Giant Lich)도 존재한다.
    Lich를 Lichen(지의류, 이끼)로 보았을 수 있다. 단어 검색시 일치하는 정보가 없을 경우 가장 비슷한 단어를 결과로 내놓는 사전들이 있는데, Lich의 뜻을 몰랐다면 맨 위에 뜬 단어가 비록 스펠링은 다르지만 비슷한 뜻일 것이라고 짐작하거나, 과거분사같은 활용 개념인 줄 알고 안이한 기분으로 번역했을 가능성이 높다. rich로 보고 영묘에서 부자를 죽이고 오라는 퀘스트 내용도 있다. 여담으로 로그라이크 게임 넷핵에서는 이끼(lichen)라는 매우 약한 식물 몬스터가 나오는데 이 게임 속에서 환각에 걸리면 때때로 다른 몬스터가 마스터 이끼(…)로 보이기도 한다.(게임 내 실제 등장하는 마스터 리치의 자체 패러디)

  • Ogre - 오우거[8]를 스펠링 그대로 읽어서 오그레라고 해놨다. 프랑스어로 하면 '오그르'[9] 이기는 하다.

  • Harpy - 성난 여자. 해당 몬스터의 특징에 기인하여 이런 뜻도 가지고 있긴 하지만 여기서는 게임에 하피가 직접 나오므로 이렇게 번역해서는 안된다.

  • Arch Mage - 궁수 마법사. 아마도 Arch를 Archer로 보고 번역한 걸로 추정되는데 이런 탓인지 당시 공략집에서는 마법사의 무기로는 이 좋다고 했다.

  • dragoon's keep - 드라군의 음식물. 명사 keep의 뜻에는 아성(牙城)과 저장한 음식물, 생활비라는 뜻이 있다. 던전 입구의 설명문에는 용기병이라고 썼지만 던전 이름에는 그냥 드라군이라고 썼다. 자연스럽게 번역한다면 '용기병의 성채'가 적당하다.

  • Stone to Flesh(석화 해제) - 돌에서 빛으로. Flash(빛)와 Flesh(살덩이)를 헷갈린 결과.

  • Elven Chain mail - 열한 개의 사슬 편지. Elven(엘프의)와 Eleven(11)을 헷갈리고 mail을 갑옷이 아니라 편지의 의미로 해석한 듯하다.

  • Warlord's Fortress - 워로드의 숲. Fortress(요새)를 forest(숲)으로 본 듯. 기사의 2차 전직인 챔피언이 되기 위해서는 워로드의 요새에 있는 워로드를 죽여야 하는데 숲이라고 나와 영문판을 하기 전까지 챔피언으로 전직을 못한 사연이 있다. 다른 경우에는 Warlord를 왈로드라고 번역해 충격과 공포를 선사하기도 한다.[10]

  • Apple tree - 나무상자. 오타도 오역도 아니고 난데없이 사과가 상자로 둔갑한 게 포인트.

  • 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다. - 더 이상 배울 수 있는 스킬이 없을 때에 나오는 메시지. 원문은 '다른 곳에서 스킬을 배우십시오. 알렉시스 대현자님. 더 이상 가르칠게 없습니다.'

  • Brain Sucker - 뇌 빠는 사람. 직역의 문제다. 사실 이 경우는 특별히 대체할 단어도 없긴 하다. 하지만 포트레이트를 보면 명확하게 사람이 아닌데 사람이라고 한 것을 보면 아예 게임을 보지도 않은 듯. 또 뇌를 "빨다"라는 이상한 표현에서 오는 이질감에서 충분한 문제가 되지 않을까?

  • Blood Sucker - 피 빠는 사람. 이것 역시 직역의 문제. 그러나 이 경우는 흡혈귀 정도로 대체할 수 있었다. 심지어 영혼(Soul) 빠는 사람도 있다.


이 밖에 '계섯 갛이고(계속 쌓이고)' '공기 치료(광기 치료)'와 같은 오타들도 심심치 않게 찾아볼 수 있다. 더 알고 싶다면 클릭.

엘더스크롤 5: 스카이림이 출시되면서 추가로 왈도체로 소개된 사례들이 있는데 그 중 일부는 누군가가 개그 짤방으로 만들며 하나하나 정성스레 오역한 왈도체가 맞다.(아래 도움!과 음란한 잡초가 그 중 하나) 하지만 번역기 패치가 돌았을 때 왈도체가 아님에도 그 넘치는 포스 덕에 왈도체처럼 알려진 것들도 있는데(예를 들어 Iron Dagger(Fine)을 Iron Dagger(알겠소)로, 나이트 마더야간 어머니로 번역하는 등) 엄밀히 말해 왈도체는 번역기로 돌리면 나오는 단순한(?) 것과는 질적으로(!) 다르다. 다만 한 번 열풍이 지나간 왈도체가 다시 조명되게 했다 정도의 의미로 받아들일 수 있을 것이다.

파일:attachment/helpdfaefawfwfaf.jpg

  • Help! - 도움!
    죽기 직전의 사형수라는 상황과 도움!(Help!)이라는 대사, 묘하게 비굴한 눈매(?)가 너무 적절해서 위화감을 제로로 만들지만, 사실 이 장면은 Roggvir라는 사내[11]가 의연하게 죽음을 맞이하며 "오늘, 나는 소븐가드로 떠난다."고 말하는 장면이다. 스샷은 옆에서 캐릭터가 가서 찍은 게[12] 아닌, 직접 콘솔이나 모드로 카메라 식으로 찍은 부분으로 보이며, 은신을 감안 하더라도 절대 저런 구도는 나올 수가 없다. Roggvir를 처형하기 전 랜덤 인카운트[13] 등으로 경비병들이 움직여, 옆에 있던 '더듬이(?)'가 도움!을 외친 것으로 보인다.
    파일:attachment/lustyweeds.jpg

  • Frostbite spider - 음란한 잡초
    원래 의미는 '동상거미'[14]지만 원래 의미와는 몇만광년 떨어진 음란한 잡초가 된 것으로 보아, 상당히 복잡한 과정을 거쳐 오역된 것으로 보인다. Frostbite의 발음중 앞뒤를 소거해서 rost를 lust(성욕)로 바꾸고, spider(거미)를 widow(과부거미)-weed(잡초)로 바꾸는 발음 착각 및 의도적인 음절탈락, 이중 어형변화를 거친 고차원적인 왈도체다. 특히 의미의 유사성에 의한 1차 변형, 발음의 유사성에 의한 2차 변형을 거친 '잡초'라는 단어는 왠지 억지스럽지만 어찌보면 그런 점이 또한 왈도체답다. 명사인 Lust를 형용사형인 Lusty로 해석해버린것도 디테일한 부분이다. 참고로 게임상에 실제로 음란한 아르고니안 메이드(Lusty Argonian maid)라는 제목의 책이 있다.


FPS 계에서는 콜 오브 듀티가 유명하다. 자세한 사항은 콜 오브 듀티 4: 모던 워페어의 발글화 문서 참조. 몇가지만 예를 들어보자면,

파일:IE9cxlHml0tidPW-TuFNTH3GAyYI.jpg

6. 왈도체 따라하기[편집]

왈도체를 사용하는 가장 쉬운 방법은 번역기를 사용하여 여러 언어들을 돌아서 온 후, 왈도체 특유의 괴상한 느낌을 더하기 위해 약간의 편집을 하는 것이다.

1단계: 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세

2단계: Donghae water and God's Bow sergeant in Baishan Long live our country is so dry, worn

3단계: 私たちの国に住んで東海の水と白山ロング神の弓軍曹はとても乾燥して摩耗しています。

4단계: Wir leben auf dem Land und der East Sea Wasser Hakusan Lange Gott Bogen Sergeant wurde abgenutzt und sehr trocken.

5단계: Vivimos en el campo y el mar del Este agua Hakusan Lange Dios inclinamos sargento estaba gastada y muy seco.

6단계: 우리는 시골에 살고 동해 하쿠산 하나님 경사 랭 착용 매우 건조했다.

완성: 우리는 산다 시골 동쪽 물에. 하나님이 하쿠산 경사의 범위를 착용. 매우 건조했다.[15]


그러나 스스로의 영어 실력에 자신이 있다면, 번역기를 거치지 않고 직접 단어들을 하나씩 정성 들여서 이상하게 영어로 바꾸었다가 바로 한국어로 돌아오는 스킬을 구사할 수도 있다.

각각의 단어들이 어떻게 영어로 전환되는지에 주목하도록 한다.

1단계: 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세

2단계: East sea water and one hundred head mountain dried and wore Mr. Hanu bowed our country ten thousand years old

3단계: 동쪽 바다 물과 백 개의 머리 산이 마르고 입어 한우 씨가 활 하다 우리의 나라 만 년 늙은.

완성: 동쪽 바다 물과 백 개의 두산이 마르고 입어 한우님이 우리의 나라 만 년 늙은 활 하다.


적절히 단어를 교체해 주는 것도 좋을 것이다.

(바로 위의 2단계 부터)3단계: East sea water and one hundred head mounting died and whole Mt. Hanu bowed our century ten though sand ear sold.

완성: 동녘의 바닷물 그리고 한 백 수장 설치하기는 죽었다 와 하누산이 우리의 세기를 구부렸다 비록 열 모래 귀 팔림.

7. 패러디[편집]

왈도체 중 유명한 용어들인 "힘세고 강한, 궁수 마법사, 힘센 이끼" 등이 사용될 경우 100% 왈도체의 패러디라고 보면 된다. 처음엔 정말로 단순한 패러디의 의미로 사용되다가 졸지에 왈도로 유명해진(...) 캐릭터를 차용해 만들어진 드립성 번역팀에 이어 정말로 양질의 번역을 제공하는 진짜로 결성된 팀까지 생기고 이후 번역만 하고 흩어지는 새로운 팀개념을 정착시킴으로써 단순히 즐기기 위한 패러디에서 출발해 공익 활동[16]으로 이어지기에 이르렀다.

7.1. 만화[편집]

  • 네이버 웹툰 가우스전자의 등장인물 아지즈도 훌륭한 왈도체를 구사한다.

  • 네이버 웹툰 치즈인더트랩의 특별편에서 강하고 힘센 아침이라는 대사가 나왔다.

  • 네이버 웹툰 어글리후드의 등장인물 다이사 섀넌은 외계인이라 지구말이 서툴러 왈도체를 쓴다.

  • 나는 친구가 적다 6권 국내 정발판에선 번외편인 '금지된 유희'에서 패러디되었다.

    그 때, 부실 문이 철컥 하고 열렸다.
    "안녕하신가! 힘세고 강한 아침. 만약 내게 물어보면 나는 시구마 리카."
    "응." 내가 대답한다.
    "그래." 관심 없다는 듯 말하는 요조라.

원문은 オッス、オラ志熊理科っ!으로 드래곤볼손오공을 상징하는 인삿말인 オッス、オラ悟空를 패러디 한 것이다. 국내에서는 손오공이 표준어를 쓰므로 그것을 살릴 수 없어서 나름의 드립을 집어넣어 번역한 것. 동남방언(?) 버전으로 원문을 해석하면 "안녕하싱교! 좋은 아침이지예? 내는 시구마 리캅니더."[17]

  • 호랑이형님의 변종 호랑이 왕태는 말투가 왈도체를 연상시킨다. 독자들 반응은 우락부락한 외모와 안 어울리게 귀엽다는 평이 대다수(...).

7.2. 게임[편집]

  • 튀어나와요 동물의 숲에서 랜덤하게 벽지와 바닥을 바꿔주는 동물인 사하라의 말투도 왈도체에 가깝다. 머나먼 이국에서 와서 말이 서툴다는 설정인 듯.

  • 히어로즈 오브 마이트 앤 매직 2 공식 매뉴얼도 왈도체다. 그나마 리치는 시체로 번역하긴 했지만 핫시트를 전기의자로 번역하거나 칸을 뜻하는 헥스를 마녀로 번역하는 등 엉망이다.

  • 에버플래닛에서도 "힘쎄고 강한 저녁이요!"로 패러디되기도 했다.

  • 피아노 타일 2에서 홀 시스템이 끝나면 졌어요 XX% 글로벌 선수 같이 왈도체 발번역이 속속 드러나고 있다.

  • 드래곤네스트의 NPC 중 한 명에게 대화를 걸 때 멘트중 하나가 "힘세고 좋은 아침"이다. 이방인이라서 말을 어색하게 한다는 설정을 이용한 것.

  • 팀 포트리스 2에서는 2011년 10월 13일 Manniversary 업데이트로 한국어 번역이 몇 가지 적용되었는데, 그 중 헤비의 모자인 Magnificent Mongolian(기품있는 몽골인)을 '힘세고 강한 몽골 모자'로 번역하였다. 한 스팀 번역 서버 회원의 말에 의하면 팀 포트리스 2 자체가 개드립이 넘쳐나는 게임이고, 많은 사람들이 스팀을 딱딱하게 생각했기 때문에 이런 식으로 번역을 했다고 한다.

  • 디아블로 3에 등장하는 야만용사의 기술 맹렬한 돌진의 룬중에도 힘세고 강한 돌진이라는 이름이 있다.

  • 마비노기의 라그린네 파트너 소환 대사 중에 "안녕! 힘세고 강한 아침! 하하하, 이런 인사 어때?"가 있다. 물론 드라마 2에서 아쿨도 한번 썼다.

  • 메이플스토리카이저헬리시움 퀘스트를 깨다보면 유렌스의 집에 있는 포포라가 '안녕, 힘세고 강한 아저씨. 만일 내게 물어보면 나는 포포라라고 해요.'라며 자기소개를 왈도체로 구사한다.

  • 메이플스토리에서 스킬 이름 중 하나가 '힘세고 강한 딜로'.

  • 메이플스토리에서 헤이븐 스토리 퀘스트를 깨는 도중에 NPC '멍청이'에게 말을 걸면 '힘세고 강한 친구'라고 한다.

  • 월드 오브 워크래프트

    • 게임을 플레이하다 보면 간혹 '안녕하세요. 희귀한 운트를 얻은 있지만 아직 수신하지 않았습니다.'라는 귓속말이 온다. 번역하자면 '희귀 탈것을 얻었지만 아직 받지 못하였습니다'라는 메시지인데, 이는 계정 정보를 빼내기 위한 피싱 사이트로 유도하기 위함이다. 번역도 제대로 안 된 채로 낚시를 하는 이러한 메시지는 컬트적인 인기를 얻고 있다. 하지만 아직도 수정이 안된 채로 메시지가 온다. 아마도 귓속말 봇인 듯.

    • 군단 확장팩에서는 부서진 해변의 알겐 거점에 있는 수리 담당 NPC 힘세고 강한 퍼거스(원문: Fergus the Mighty)(#)로 패러디되었다.

  • 이 문서에 있는 "미궁 - 이것만 있다면 당신도 머리를 회전시킬수 있다(챕터 1~4)"의 후속작의 부제가 "미궁 - 이것으로 당신도 힘세고 강한아침!"이다(…)



파일:attachment/왈도체/BlueBird.jpg

  • 데빌리언에서 호숫가의 망치소리 퀘스트를 진행하는 중 만나는 NPC 시렌느는 "반갑다. 누구냐고 묻느냐면 나는 시렌느"라는 대사를 한다.

  • 레인보우 식스 시즈의 707 특임대 대원인 도깨비가 적팀의 스마트폰을 해킹하면 노트북에 "회로망 녹이다" 라고 뜬다.

  • 라테일의 NPC 코델리아가 주는 봉골레 열차의 퀘스트중 어떤 하나는 수락하면 "힘세고 강한 모험가님! 물어보면 나는 코델리아." 라는 대사를 하는게 있다.

7.3. 문학[편집]

  • 소설 관희 챠이카의 챠이카 계열 등장인물들은 전부 왈도체를 사용한다.

7.4. 기타[편집]

  • 2016년 7월 1일자로 다음에서 독립한 루리웹의 비밀번호 설정에선 복잡한 비밀번호를 설정할 시 "힘쎄고 건강함"이라는 문구가 출력된다.(#)

8. 유사 사례 및 여담[편집]

  • 중국어를 직역하면 왈도체가 된다.
    예)
    중국어:确定"从哪里开始"比确定"在哪里结束"更难。
    (번역: '어떻게 시작하느냐'는 '어디서 멈추느냐'보다 더 어렵다)
    번역: "이 끝나는"어렵다 확인을보다 "어디서부터 시작"결정합니다.

  • 구글 번역기에 위 힘세고 강한 아침의 원문을 넣으면 예전에 안녕하신가! 거대한 좋은 아침, 당신이 나를 물어 본다면! 나는 왈도입니다.가 나왔던 적이 있었다. 마침표 하나 안 찍으면 나는 왈도 해요라는 번역이 되었던 적이 있다. 그 이후 번역기 성능이 개선되었는지 위 문장을 그대로 집어 넣을 경우 안녕하신가! 좋단다 아침, 만약 나한테 묻는다면! 나는 왈도 해요로 나온다(…). 이제는 굳이 마침표를 안 찍지 않아도 왈도 해요로 통일되었다.[20] 안녕하세요! 마이티 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도입니다.라고 번역되기도 했다가, AI 번역 기능이 추가된 2016년 12월 01일 기준으로는 안녕하십니까! 마이티 좋은 아침, 만약 네가 나 한테 부탁하면! 나는 월도 야.라고 출력된다. 마이크로소프트 빙 번역기에 이 문장을 넣으면 안녕하세요! 좋 아침, 내게 묻는다면! 나는 왈도. 라고 나온다. 네이버 번역기에 이 문장을 넣으면 저기, 안녕하세요! 마이티 화창한 아침, 네가 내게 묻는다면! 나는 왈도.라고 나오는데, 뒷부분이 묘하게 비슷하다.

  • 여기서 나온 유행어로 힘세고 강한 XXX가 있다. 뭐든 붙여도 된다.[21]

  • 2014년 4월까지 리그베다 위키 우측 광고에 상당히 오랜기간 자리했던 역사가 있었다.

  • 1박 2일 경기북부 여행편에서도 패러디했다.

  • 해외의 앱이나 광고, 웹사이트 등이 다중 언어를 지원할 경우 자동번역 때문에 왈도체가 자주 튀어나온다.
    파일:attachment/왈도체/solution.jpg
    분명 Solution이 용액인 건 맞다(…)

파일:attachment/왈도체/agreement.png

약관의 마지막 문장이 그야말로 교과서적인 왈도체(…).

  • 한때 영어 학원 등지에서 영어 어순을 그대로 번역하면 영어를 빨리빨리 습득할 수 있다는 식의 교육이 유행하던 적도 있었다. 말은 좋지만 해당 교육의 방식으로 영어 문장을 번역한 것을 보면 딱 왈도체(…).

  • 반디소프트에서 만든 꿀뷰의 환경설정에 보면 영상 처리 설정에 "샤픈 필터 사용시 힘세고 강한 샤픈필터 사용"이라는 항목이 있다(...).

  • 그린 랜턴: 반지의 선택의 발번역으로 유명한 반지닦이도 어쩌면 왈도체를 의도한 것일지도 모른다. 작중 두 번 등장하는 그린 랜턴의 맹세를 서로 다르게 해석하고 간지폭풍의 명대사 No evil shall escape my sight(어떠한 악도 내 시야에서 벗어나지 못한다).의 주어인 No evil을 따로 떼어내서 아니다, 이 악마야(...)로 번역하고 심지어는 '빛나다'라는 의미로 쓰인 shine을 '닦다'로 해석해서 할 조던을 졸지에 반지닦이(...)로 만들어 버리는 것을 보면 훌륭한 왈도체.

  • 일본에서도 비슷하게 노는 경우가 있다. 번역기로 다른 나라 언어(한국어, 중국어, 영어 등)으로 바꾼 것을 다시 일본어로 번역기를 돌리면 괴상한 언어가 나온다. 네놈(きさま)을 한국어로 바꿨다가 다시 일본어로 바꾼 와니무(ワニム)는 거의 고유명사 수준.[22]

  • 모바일 게임 재배소년에서 no.41 쭉정이 공작 그레인을 누르면 "힘쎄고 강한 아침!"이라고 말한다.

  • 1980~1990년대에 책들에서 테마파크를 '주제 공원'으로 번역했던 적이 있었다.[23]

  • performance per watt, 즉 전성비를 발번역한 와트 성능(...)이라는 병맛 넘치는 단어도 등장했다. 애드센스 달아놓고 외국 IT 언론기사 불펌해서 돈을 쉽게 버는 블로거들이 사용하는 번역어로,[24] 해당 링크의 덧글에 의하면 번역기조차 뱉어내지 않는 미친 번역어다(...).

파일:Kraftwerk_Korea.jpg

  • 이제 그만 방사능: 독일 뮤지션 그룹 크라프트베르크가 한국에 와서 공연을 할 때, 'Radioactivity'곡에서 후렴구 Stop Radioactivity 부분을 한국어로 번역해서 불렀는데 결과가 저렇다. 그런데, 사실 단어 "방사능" 만 맨 앞으로 옮기면 "방사능 이제 그만"이라는 꽤 자연스러운 문장이 만들어진다. 문제는 곡의 라임이랑 도저히 안맞는다. 이제 그만 방사능이 된 건 라임 문제라고 볼 수도 있다.이틀 뒤 대만에선 台灣核能停止吧(대만 방사능을 멈추자)라는 매우 깔끔한 번역이 되었다.

  • Costa Rica의 압박: 2002년 월드컵 당시 취재온 코스타리카 기자의 티셔츠에 Prensa de Costa Rica(코스타리카 기자단)이라는 말이 출력되어 붙여져 있었다. 영어로 하면 Press of Costa Rica. 그런데, 외국인을 고려하여 붙인 한국어 번역이 하필이면 '코스타리카의 압박'이었던 것. press는 동사로써 압박이라는 뜻이니.[25]

  • 과학동아 2016년 2월호 151쪽에서 패러디했다. 나는 한다, 공부를 반드시.

  • 무한도전 473화 웨딩싱어즈에서 광희가 축가로 브루노 마스의 'Marry you'를 부를 때 자막에서 가사를 왈도체로 번역했다(...).

  • Agony(게임) 정식 한글판은 맥락상 추락, 낙하의 의미로 쓰인 fall을 가을로 번역하거나 제물이 될 심장을 노획했을때 나오는 Looted를 빼앗김이라고 번역하거나 맥락상 구워진다는 의미를 fried를 튀긴다라고 번역하거나 하는 식으로 왈도체의 새로운 장을 개척했다. 더불어 굴림체,돋움체가 합세한 끔찍한 가독성은 덤.

8.1. 관련 문서[편집]

[1] N→(발음) and→그리고 + PC→재생장치 =그리고 재생장치[2] 알다시피 "요약". 여름(Summer)과의 말장난으로 추정된다.[3] 왈도체를 구사하는 데 최적화된 번역기. 이는 정확한 문장을 구사한다기보다는 왈도체 특유의 느린 구사를 단시일 내에 해결해 준다는 응급 처방 차원으로 포커스가 맞춰져있다.[4] 그래도 "힘세고 강한"이라는 수식어는 어느 정도 생명력을 유지하고 있다.[5] "냉정함!", "부끄러움!" 같은 박진감! 넘치는 대사를 날린다.[6] 단 앞뒤 문맥에 따라 다르다. 화자가 상대의 생각을 모르거나 진짜로 생각이 갈릴 수 있는 사안에 대한 의견표출을 하는 상황에서는 글자 그대로 "내 생각엔 말야"라는 뜻이 된다. 그런데 아침 날씨(또는 기분)정도의 사안에 "만일 내게 묻는다면", 혹은 "내 생각에는 말야"로 번역하는 것은 오역이다.[7] 실제 뜻은 상태이상 중 질병에 걸린 것을 말한다.[8] ogre의 발음이 [oʊgə(r)](미국식) [əʊgə(r)](영국식)이므로 오우거나 오거 정도로 표기하는 것이 맞다.[9] 단수 ogre와 복수 ogres의 발음이 같다(...). 프랑스어에서는 'r' 의 발음이 원칙적으로 구개수 전동음이기 때문에 실제 발음은 '오그흐'.[10] 월드 오브 워크래프트에서는 워로드(warlord)를 전쟁군주로 번역하였다.[11] 자세한 사항은 솔리튜드 문서 참고.[12] 애초에 가까이 가기만 해도 물러서라고 이야기한다. 또한 시작 후에 올라가더라도 바로 경비병이 검을 들고 죽이려고 한다. 사진에서 보이듯이 경비병이 온화한것을 보면 캐릭터가 직접 가서 옆에서 찍은 건 아니다.[13] 뱀파이어 습격, 도둑[14] 짤방이 배포된 초기에는 '잘 자란 잡초', '우거진 잡초' 등으로 번역될 수 있는 Lusty Weeds를 오역한 것이라 알려지곤 했지만, 튜토리얼 던젼의 저 방에서 등장하는 몬스터는 Frostbite spider밖에 없으며 원문이 lusty weeds로 오역될 만한 오브젝트는 이외에 존재하지 않는다.[15] 참고로 bing 번역기의 모든 언어를 거치고 다시 한국어로 돌아오면 페도 지 수 다 농 하나님의 승리.라는(...) 문장이 만들어진다.[16] 요구사항이 없다. 말 그대로 번역만 해서 한글패치를 배포하고 그 팀은 흩어진다. 아래의 문서 참고.[17] 둘 다 섞으면 "안녕하싱교! 힘쎄고 강한 아침이지예? 만일 내게 물어보카면 내는 시구마 리캅니더." 정도가 된다..[18] 위에서도 언급했지만 왈도체 전파에 큰 공헌을 한 글이다. 이 글이 HIT 갤러리에 올라간 이후 인터넷상에서 왈도체를 쓰는 사람이 급격히 늘어났다.[19] 무장업으로 슈퍼 헬켓이 있다.[20] 단 이것을 보고 왈도체가 번역기를 통해 나왔다고 생각해서는 절대 안된다. 마이트 앤 매직 6 내에서 일부 텍스트는 번역기가 했다고 보기에는 상당히 정상적으로 번역이 되어 있으며, 일부 왈도체는 번역기의 로직으로는 나올 수도 없는 구조다.[21] 사실 이런 표현이 등장한 건 에너자이저 CF가 먼저기는 했지만…[22] 일본어로 재더빙한 영상으로 유명해졌다.[23] 그 예는 쥬라기 공원 원작 소설.[24] 이글루스는 밸리라는, 뉴비 블로거들도 쉽게 유입을 끌어올 수 있는 시스템이 있기 때문에 저런 인간들이 선호한다.[25] 한자를 읽어 보면 알겠지만 일본어 번역도 '코스타리카의 출판물'이라고 오역되었다. 번역기를 돌린 듯.