로딩로딩중

얼음과 불의 노래/등장 세력과 인물

최근 수정 시각:

파일:나무위키프로젝트.png
이 문서는 나무위키 얼음과 불의 노래 & 왕좌의 게임 프로젝트에서 다루는 문서입니다.
해당 프로젝트 문서를 방문하여 도움이 필요한 문서에 기여하여 주세요!



주의. 내용 누설이 있습니다.

이 틀 아래의 내용은 해당 문서가 설명하는 작품이나 인물 등에 대한 줄거리, 결말, 반전 요소 등을 직·간접적으로 포함하고 있습니다. 내용 누설을 원하지 않으면 이 문서의 열람을 중단하십시오.

1. 개요[편집]

얼음과 불의 노래에 등장하는 인물들과 세력에 관한 페이지. 로버트의 반란 이전 인물일 경우 얼음과 불의 노래/과거 인물 문서 참조.

한국 정발판의 오역이 너무나 심각한 탓인지 "제이미"를 "자이메"라고 표기한 것이나 클리게인 가문을 클리가네로 쓴 것도 오역으로 보는 경향이 있는데, 엄밀히 말해 '철자를 보고 다르게 읽은 것'을 오역이라고 할 수는 없다. 애초에 영어권 이름은 철자만 보고 맞게 발음하기 힘든 경우가 많으며, 이 작품에서는 가상 세계라는 신비감을 주기 위해서인지 흔한 영어권 이름도 일부러 철자를 조금씩 바꿔 표기한 경우가 많다.[1] "제이미"만 하더라도 영어권 표기인 "Jamie"가 아니라 "Jaime"로 쓰는데, 이는 실제로 스페인어권에서 '하이메'로 읽는 이름과 같은 철자이다. 등장인물이 워낙 많고 작가에게 발음을 일일히 확인하기 힘든 이상[2] 번역자들이 '철자 그대로 읽기'로 통일하기로 한 것 자체는 비난할 수 없다.

하지만 하이타워 가문을 "하이타니"로 표기한 것은 명백한 오역이며, 'e'로 끝나는 인명을 대부분 'ㅔ'라 읽었는데, 이런 원칙을 무시하고 일반 영어식 발음대로 묵음으로 읽은 인명 및 고유명사가 종종 발견된다.[3] 데인 가문(Dayne), 브리엔느(Brienne) 등. 또한 'r'로 끝나는 인명이 어떤 때는 '르'로 읽고 어떤 때는 앞의 모음과 합쳐서 한국어 발음으로는 사실상 묵음 처리하기도 하는 등 자신들이 정한 원칙을 무시하는 부분이 굉장히 많은데, 이 부분은 지적되어야 마땅하다.

드라마를 통해 '영어권에서 공식적으로 읽는 발음'이 확인된 만큼 그에 맞추어 통일하는 것이 옳다고 하지만 나무위키 내에서도 드라마 상의 발음을 어떻게 따라야하는 지에 대한 원칙은 아직 정해진 바 없다.

굵은 글씨로 표시된 가문은 그 지역의 대영주 가문이다. 아래에 서술된 가문들 외에도 숱한 가문이 있다.

2. 목록[편집]

  • 개별 문서가 있는 캐릭터만 넣을 것.

2.1. 지역[편집]

2.1.1. 북부[편집]

2.1.2. 리버랜드[편집]

2.1.3. 베일(동부)[편집]

2.1.4. 강철 군도[편집]

2.1.5. 웨스터랜드(서부)[편집]

2.1.6. 국왕령[편집]

2.1.7. 스톰랜드[편집]

2.1.8. 리치(남부)[편집]

2.1.9. 도른[편집]

2.1.10. 장벽 너머[편집]

2.1.11. 아홉 자유도시[편집]

2.1.12. 노예상의 만[편집]

2.1.13. 도트라키 바다[편집]

2.1.14. 그 외[편집]

2.2. 단체[편집]

2.2.1. 타르가르옌 가문(옛 왕가)[편집]

2.2.2. 대너리스 타르가르옌 휘하 세력[편집]

2.2.3. 소회의[편집]

2.2.4. 킹스가드[편집]

2.2.5. 나이트 워치[편집]

2.2.6. 마에스터[편집]

2.2.7. 칠신교[편집]

2.2.8. 를로르 교단[편집]

2.2.9. 깃발 없는 형제단[편집]

2.2.10. 용병[편집]

2.2.11. 기타 평민[편집]

2.3. 동물[편집]

2.3.1. 드래곤[편집]

2.3.2. 다이어울프[편집]

2.4. 이전 시대 인물[편집]

2.5. 드라마 오리지널 캐릭터[편집]

왕좌의 게임 드라마의 오리지널 캐릭터들은 해당 문서 참조.

[1] Mark → Marq, John → Jon, fire → fyre 등.[2] 전 버전에서는 원작자 조지 R.R. 마틴이 인명이나 고유명사는 자기 읽고 싶은 대로 읽으라고 방침을 잡았다고 했는데 출처가 필요하다.[3] 그러나 나무위키에 나온 대로 번역자들이 중세스러운 발음을 채택한 것이라면 이 지적은 옳지 않을 수 있다. 중세 영어에서는 진짜로 어말 e를 제멋대로 처리했기 때문. 심지어 같은 사람이 같은 이름을 다르게 부르는 번역상의 대참사도 변명의 여지가 생길지도 모른다.