문법

최근 수정 시각:

파일:나무위키+유도.png   나무위키의 문법에 대해서는 나무위키:문법 도움말 문서를 참조하십시오.


영국어 : Grammar
중국어 : 文法

1. 개요2. 이론언어학에서의 문법3. 언어 학습에서의 문법
3.1. 아이들은 문법 교육을 받지 않는가?
4. 일상에서의 문법5. 각 언어별 문법6. 문법 용어7. 언어 단위8. 컴퓨터 프로그래밍 및 위키에서의 문법9. 관련 문서

1. 개요[편집]

말을 사용할 때의 규칙의 종류. 외국어를 포기하고 싶게끔 만드는 원흉 가끔 한글도 포기한다.

문법을 영어로는 Grammar라고 하는데 어원은 그리스어 Γραμματική(Grammatikê) 즉 '문자를 쓰는 기술'이라고 한다.

2. 이론언어학에서의 문법[편집]

이론언어학에서는 문법을 그 목표와 관심사에 따라 처방 문법(prescriptive grammar), 기술 문법(descriptive grammar), 설명 문법(explanatory grammar)의 세 유형으로 나눈다.

처방 문법은 규범 문법(normative grammar)이라고도 한다. 처방 문법은 언어 사용자가 발화하는 여러 문장들 중에서 무엇이 '옳은' 문장이고 무엇이 '옳지 않은' 문장인지 판가름해주는 것을 그 주된 기능으로 한다. 국립국어원이나 공중파 방송사에서 종종 벌이는 바른 우리말 캠페인 등이 이 처방 문법에 해당한다. 처방 문법은 일상인들이 가장 쉽게 떠올리는 "문법"의 이미지를 갖고 있지만, 정작 현대 이론언어학에서는 크게 관심을 갖지 않는다.

기술 문법은 어떤 문장이 옳은가 옳지 않은가에 더 이상 관심을 가지지 않고, 모어 화자의 입에서 나오는 문장이라면 모두 동등하게 "옳다"는 전제하에 연구하는 문법이다. 즉 기술 문법은 언어 사용자들을 교정하기 위해서가 아니라 대상 언어에 대해 더 잘 알기 위해서 연구하는 문법이다. 구조주의 문법, 생성문법, 인지문법 등 모든 이론 문법(theoretical grammar)이 이 기술 문법에 해당한다. 큰 분류로는 통사론(統辭論; Syntax)의 주요 골자다.

설명 문법은 언어학이 해당 언어의 문법을 "기술"하는 데에 그쳐서는 안 되며, 해당 언어가 왜 그러한 문법을 가지게 되었는가 하는 "원인"까지 밝혀 주어야 한다는 문제 의식에서 나타난 개념이다. 그러나 설명 문법의 개념은 아직 모호하며 학파별로 주장하는 바가 다르기 때문에 아직 "설명 문법"이라고 보편적으로 동의할 만한 문법이 존재하지는 않는다.

설명 문법이 갖추어야 할 조건들로 제안된 사항들을 아래에 든다. 단, 아래 개별 조항들이 설명 문법의 필요 조건이라는 데에 모든 언어학자가 동의하고 있지는 않다.

  • 하나의 언어뿐만 아니라 모든 언어에 적용될 수 있는 문법 이론이어야 한다.

  • 언어 수행(language performance)뿐만 아니라 언어 능력(language competence)도 설명할 수 있는 문법 이론이어야 한다.

  • 언어학 내적으로 정합적일 뿐만 아니라 심리학, 인류학 등의 언어 연구 성과에도 부합하는 문법 이론이어야 한다.

3. 언어 학습에서의 문법[편집]

국어든 외국어든 고난의 행군 실제로 세계 대다수 국가외국어 교육은 주로 영국미국에서 개발된 외국어 교육 교수 방법을 따르는데, 그 중 가장 교사 수급이 쉽고[1] 외국어 교육 초기에 이용된 방식이 바로 GTM(Grammar Translation Method)이었다. 그러나 GTM은 사장된 교수 방식이고[2] 1980년대 이후부터는 Communicative approach가 권장되는 외국어 교육 방식이지만 여전히 한국을 비롯 여러 국가에선 GTM식의 문법 교육을 외국어 학습에 있어 가장 중요한 주제로 가르친다. 이러한 문법 위주 교육은 독해는 줄줄 나와도 작문이나 회화에는 한없이 약해지는 문제점이 있었다. 21세기 들어 이에 대한 안티테제로 문법을 저 멀리 어딘가에 던져버리고 회화에 치중한 적이 있었지만 이러한 교수법은 그저 부실 공사에 불과하다는 것이 드러났다. 현재는 문법과 회화를 적절하게 상호 보완적으로 활용하는 것이 대세.

자신의 모국어에 관한 문법적 지식이 깊은 사람이 거의 없다는 것을 감안하면 문법이 외국어를 배울 때에 꼭 필요한 것은 아니라고 할 수도 있다. 그러나 문법을 안 배우고 그대로 외국어 환경에 노출되면 말이 트일 때까지는 아무 말도 못하고 못 듣는 사태가 벌어진다(...). 조금 알아두면 즉석에서 써먹을 수 있고, 그만큼 말이 빨리 트이는 것을 기대할 수 있다.

그리고 사실 문법 하나도 몰라도 언어생활을 잘 한다는 통념에도 다소의 오해가 있다. 왜냐하면 높은 수준으로 모국어를 활용하는, 즉 고등교육을 받은 사람들은 문법적 지식도 상당히 가지고 있다. 직접 교육과정에서 배웠거나, 그렇지 않더라도 많은 독서와 작문을 통해 문장구조에 대해 직관적인 이해도가 높아지기 때문이다. 그래도 한국어의 맞춤법과 띄어쓰기는 답이 없지만 그리고 초중등교육에서도 알게 모르게 문법을 계속 배워왔다. 지금 기억을 못해서 그렇지, 아주 어릴 때 했던 받아쓰기부터 시작해서 초등학교에서부터[3] 국어교육에 포함되어 있었다.

같은 어족끼리는 유사한 문법을 공유하는 경향이 있다고 여겨졌다. 그래서 문법이 비슷한 튀르크어족, 퉁구스어족, 몽골어족, 한국어일본어족을 같은 어족으로 보는 소위 알타이어족 이론이 19세기까지 득세했으나 지금은 사장되었다. 현재에는 문법만으로 어족을 판단하지 않는다. 한 예로 중국어와 티베트어는 같은 어족이지만 문법은 전혀 다르다. 오히려 기본적인 어휘의 유사성이 더 중요하다고 한다.

한국어에선 거의 다루어지지 않는 쉼표쌍온점(:), 쌍반점(;)을 정확히 쓰는 법도 영어에서는 문법의 일종이다. 부호를 잘못 쓰면 문장을 잘못 쓴 것이나 다름없다.[4] 하지만 한국에서는 교육 과정 내내 이걸 배우는 일이 없다. 그나마 쉼표는 조금 배우는 편이지만 완전히 가르쳐주진 않고, 콜론과 세미콜론은 언급도 안 한다. 그런데 수능에는 나온다..

3.1. 아이들은 문법 교육을 받지 않는가?[편집]

흔히 하는 오해 중 하나로 아이들은 문법을 따로 배우지 않는다는 점이다. 그러나 이는 잘못된 생각이다. 아이들도 문법 교육 및 교정을 엄연히 받는다. 당장 위 항목에서도 밝혔듯, 우리는 어릴 때부터 학교에서 알게 모르게 문법 교육을 받는다. 유치원 수준에서도 예외가 아니다. 문법 교정을 받지 않고 자연스럽게 올바른 문법을 습득하려면 상당히 까다로운 전제 조건이 있어야 하는데, 아이에게 언어를 들려주는 사람이 누구보다도 정확한 문법을 구사해야 한다는 점이다. 그나마 이것은 관계성이 결여된 문법에 한정된다. 사람 사이의 관계가 개입하는 문법은 이마저도 답이 없다. 이 경우, 해당 문법을 접할 기회가 되지 않는다면 철저히 외부의 개입으로 문법 교정하거나 인위적으로 문법 주입을 한다.

실제로 어느 가정에서는 첫째가 딸이고 둘째가 아들인데, 아들이 윗사람인 누나가 친척 언니에게 하는 말을 듣고 다닌 바람에 자기 누나에게 '언니'라는 호칭을 쓴 사례가 있다. 자기 손윗형제가 여성이고 주변에서 쉽게 만날 수 있는 친척들 중에서도 '누나'라는 단어를 쓰는 사람이 없었기에 결국 이 아들의 입에는 '누나' 대신 '언니'가 붙었다. 그 결과, 아이의 어머니가 직접 개입해 아이의 문법을 수시로 교정했다. 가정에 따라서는 심할 경우, 아이의 입을 때리면서까지 교정하기도 한다. 살벌하네.

한국어의 특수한 문법 체계 중 하나인 높임말과 관련해 이와 같은 인위적인 문법 교정은 매우 흔히 일어난다. 그 예로 아이가 웃어른, 특히 할아버지나 할머니에게 반말 또는 부적절한 어휘('드시다', '주무시다' 등을 써야 할 자리에 '먹으시다', '자시다' 등을 쓴다든가)를 썼을 때, 부모가 아이의 언어 사용을 지적하며 교정하는 것이다. 아이는 부모가 쓰는 반말을 듣고 자라기 때문에 자연스레 반말을 습득하게 된다. 간혹 어머니나 아버지 본인은 아이에게 반말을 쓰면서 정작 아이가 반말을 쓰면 혼내는 사람이 있는데, 정말 말도 안 되는 행동이니 혹시나 이 글을 보는 위키러 중 그런 사람이 있다면 반성하자. "나는 바담 풍 할 테니 너희는 바람 풍 해라." 하는 이야기가 괜히 있는 게 아니다.

일반적으로 이와 같이 아이에게 인위적으로 문법 교정 및 주입을 하는 영역은 앞서 말했듯 복잡한 관계가 설정되는 영역, 그리고 불규칙 영역이다. 당장 위에서 예로 든 존댓말에서의 특수한 어휘만 보더라도 일반적인 한국어의 규칙인 '-시-'를 사용하는 어법에서 벗어난 불규칙적인 영역이다. 한국 뿐 아니라 해외에서도 이와 같은 사례는 일어난다. 영어권 국가의 경우, 아이가 불규칙 동사 및 불규칙 명사를 잘못 사용하면 부모가 수시로 교정해 준다. 이러한 교정은 단지 학교에서 단어 시험을 보고 상벌을 받는 것과 그 구체적인 방식만 다를 뿐, 기본적인 틀은 똑같다. 그러므로 아이처럼 자연스럽게 언어의 문법을 익힌다느니 하는 얘기는 어디까지나 규칙적이고 일관된 영역에만 국한될 뿐, 복잡한 문법은 결국 외부의 개입이 필요하다. 더욱이 사춘기 시점을 지나서 머리가 스펀지에서 그물로 변해 버린 시점이라면 오죽할까.

4. 일상에서의 문법[편집]

언어 습득기를 지난 모든 인간은 자신의 모어에 대한 완전한 문법 지식을 가지고 있지만, 그것과 문법의 원리를 정확한 용어로써 설명할 줄 아는 것은 완전히 별개의 문제이다. 즉 문법 지식과 문법학적 지식은 다르다. 한국어 화자의 대부분은 국문법을 제대로 배우지 않는다. 전공이 국문과라거나 언어학과가 아닌 이상 실제로 국문법에 대한 지식은 거의 없다고 볼 수 있다. 누구나 체득되어 있는 문법 직관에 따라 말하고 쓰는 것은 가능하지만, 그렇다고 하여 문법학적 개념어를 바르게 사용할 수 있다는 것은 아니다. 예를 들어, 학교 문법에서 '이/가'는 격조사이고 '은/는'은 보조사이다. '이/가'를 쓸 것인가 '은/는'을 쓸 것인가는 해당 명사구가 신정보인가 구정보인가에 따라 달라진다. 그런데 실제 한국인들 중에서는 '이/가', '은/는'을 모두 주격 조사라고 잘못알고 있는 경우가 많다.

한국말이 서투른 외국인 유학생이 한국 일기를 쓰면 시작 부분에 "내가 오늘 일어나서~"와 같이 '가'를 쓰는 수가 많은데 이는 어색하게 느껴진다. 대부분 한국인은 시작부에 '나는'과 같이 '는'을 쓰기 때문이다. 이는 일기장이라는 것은 자신의 이야기를 쓰는 것이므로 '나'에 대한 정보가 전제되어 있기에 구정보 표지인 '는'을 쓰는 것이다. 물론 대다수의 한국인과 외국인은 이런 데 관심이 없을 것이다.

한국의 특수한 교육 환경 때문에 문법 지식이라고 하면 영문법 지식이 대부분을 차지하고 있는데 덕분에 이것이 국문법에도 그대로 대응된다거나, 아예 국문법이라고 착각하는 경우가 자주 보인다. 아주 기초적인 것 하나만 예를 들자면, 한국어에서는 서술어 자리에 형용사도 쓰지만, 영어에서 서술어에는 무조건 동사만 써서 아예 서술어라는 표현을 안 쓴다는(주어-동사-목적어) 사실을 이해하지 못하고 한국어 문법 시간을 카오스로 생각한다. 더 나아가 비문이냐 아니냐를 따질 때도 영문법의 원칙을 그대로 한국어에 적용하여 멀쩡한 한국어를 한국어가 아니라고 주장하는 경우를 들 수 있다. #1 #2 #3 #4[5] 차라리 일반 언어학적 관점을 가지고 온다면 모를까...

사실 이건 영어 문법과 한국어 문법에서 엄연히 다른 개념인 것을 같은 용어로 대충 때워버려서 나타나는 문제이기도 하다. 예를 들어 "형용사"는 영어의 verb 카테고리에 들어가는데 정작 영어의 adjective의 번역어로 사용된다.

문법적인 표현이나 지식을 말하면 굉장히 똑똑해 보이기는 하지만, 적어도 자신이 가진 지식이 국문법이기는 한가, 정도는 생각하고 행동에 옮기는 것이 좋을 것이다.

인터넷상에서 문법적인 오류를 범한 경우 이를 고쳐주려고 하는 경우가 있는데, 가끔 이것이 도를 지나쳐 문법적 오류에 대한 편집증적 증오심을 표출하는 경우가 있다. 이를 영미권에서는 문법 나치라고 하며, 한국 네티즌 사이에서도 용어가 명확히 정착되지는 않았지만 이런 경우 비난의 대상이 된다.

5. 각 언어별 문법[편집]

6. 문법 용어[편집]

7. 언어 단위[편집]

8. 컴퓨터 프로그래밍 및 위키에서의 문법[편집]

나무마크에 대해서는 나무위키:문법 도움말 항목으로.

HTML의 문법에 관해서는 HTML/태그 항목으로.

9. 관련 문서[편집]

[1] 문법 번역 교수법의 경우엔 교사를 양성하기도, 교사가 지식 우위를 점하기도 가장 쉽기 때문. 회화 교육의 경우 교사가 오히려 달리는 경우가 종종 생긴다(…). [2] 무려 500여 년 전, 라틴어 해석을 주 목표로 하던 시대에 유행하던 교수 방법이기 때문이다. 최근 외국어 교육은 해석만 할 줄 알면 당연히 시망.[3] 일부 위키러는 국민학교에서 배웠을 지도 모른다. 소학교에서 배운 위키러는 없겠지 [4] 아예 뜻이 완전히 달라지거나('예?'와 '예!'의 차이를 생각해 보면 된다.) 영어판 왈도체근성체가 된다고 생각하면 쉽다(...). [5] 첨언하면, "한국어는 topic-prominent language이기 때문에 술어와 호응하지 않는 성분이 있어도 괜찮다"라는 주장은 얼핏 보기에 그럴싸하지만, 엄밀히 말하면 이것도 논거와 주장의 순서가 뒤바뀐 것이다. 쉽게 말하자면 topic-prominent language이기 때문에 저런 문장이 가능한 것이 아니라 저런 문장을 한국어 화자가 사용하기 때문에 topic-prominent language로 분류되는 것. "문법학자들이 topic-prominent language로 분류하건 말건 한국어 화자가 쓰는 표현이라면 그 자체로 아무 변명 필요없이 옳다"는 것이 기술 문법의 정신에 더 부합하는 진술일 것이다.

분류