네이버 파파고

최근 수정 시각:

파일:external/post.phinf.naver.net/image_319446691470635528988.png

papago 통역기 - 네이버 파파고

용도

통역기, 번역기

지원 기기

Android, iOS

출시일

2016년 8월 8일

제작사

NAVER Corp.

다운로드

Google Play / App Store

PC

웹버전


1. 개요2. 기능
2.1. 1:1 대화 모드2.2. 이미지 번역(OCR 모드)2.3. WSD 화면2.4. 환율 자동 변환2.5. 글로벌 회화2.6. 즐겨찾기와 해시태그2.7. Push-to-talk
3. 오번역4. 기타

1. 개요[편집]

네이버가 2016년 8월 8일 애플리케이션으로 선보인 인공지능 기반 번역기이다. 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 프랑스어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어 9개의 언어를 번역할 수 있다. 텍스트나 음성 뿐 아니라 사진 속 문자까지 통·번역할 수 있다.


2016년 10월 26일부터 한국어↔영어 간 신경망 기반의 번역이 도입되어 번역 품질이 좋아졌다. 2016년 12월 13일에는 한국어↔중국어간 번역이 도입되어 중국어 번역 역시도 품질이 좋아졌다. 현재 스페인어, 프랑스어까지 추가하며 역시 두 언어에도 인공신경망이 도입되었다.(일본어는 인공신경망이 도입되지 않았다) PC 네이버 번역과 달리 스마트폰 어플에서는 영어↔일본어 간에도 인공신경망 기술이 적용되었다. 자세한 내용은 네이버 번역기를 참조.

아이콘이 앵무새인데 이는 파파고가 에스페란토어로 앵무새라는 뜻을 가지고 있어서인듯 하다. 근데 정작 에스페란토어 번역 기능은 없다.

2. 기능[편집]

네이버 파파고에는 다음과 같은 다양한 기능이 존재한다.

2.1. 1:1 대화 모드[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_02.png

2.2. 이미지 번역(OCR 모드)[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_04.png

아직은 미흡한 수준.

2.3. WSD 화면[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_03.png

2.4. 환율 자동 변환[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_06.png

2.5. 글로벌 회화[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_05.png

2.6. 즐겨찾기와 해시태그[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_07.png

2.7. Push-to-talk[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_08.png

3. 오번역[편집]

오번역은 경우에 따라 천차만별이다. 구글 번역과 비교했을 때, 줄임말, 관용구, 단문에서는 주로 파파고 쪽이 우수하며, 장문, 복문, 특정 주제와 관련된 글 또는 문장(전문 정보를 다루는 곳; 위키피디아Quora 등.)에서는 주로 구글 번역 쪽이 우수하다.(그렇다고 파파고가 꼭 장문에 약하고 구글이 단문에 약하다는 것은 아니라는 걸 유념하자)

  • 名探偵コナン: 業火の向日葵➡️case closed[2]:the great fire of hell

  • 명탐정 코난:업화의 해바라기➡️case closed:sunflower

  • detective Conan:sunflower of inforno➡️명탐정 코난: 해바라기 해바라기

  • 명탐정 코난: 業火의 해바라기➡️haemaki hakkakl habaragi 헤마키 학카클 하바라기

4. 기타[편집]

참고로 애국가 1절을 파파고에 있는 모든언어를 거칠시
'국방부는 국가를 보호하기 위해 나라를 지킨다.'라는 원형을 찾아볼 수 없는 문장(...)이 나온다.
아직 버그가 좀 있다. 이 글의 덧글들을 보면,
아버지가방에들어가신다[3]: Father is entering the room.
어머니가방에들어가신다: She goes into her mother's bag.
아버지가방으로들어가신다: He goes into his father's bag.

이런 버그가 있다고 한다. 하지만 아직 나온 지 얼마 안 된 상황이므로 곧 해결될 것으로 보인다.

아직 음성인식시 평서문과 의문문의 차이를 구별하지 못한다고 하나, 초창기이니 충분한 데이터를 구축시 저절로 해결될 것으로 보인다.

'big mouth'[4]와 같은 일부 관용 표현을 직역하는 경우가 있다.

한→일로 '죽인다'를 치면 殺す가 아닌 すごい(스고이)가 뜬다.

ニコニコ動画를 번역하면 니코동이 나온다!

영어→한국어 번역 시 영어 쪽에 한국어로 아무 문장이나 넣어도 한국어로 번역되는 이상한 버그가 있다. 이 버그를 쓰면 마치 인공지능과 대화하는것 같은 착각을 느낄 것 같다.
예를 들어 아이돌 마스터를 영어>한국어로 설정한 후 영어에 입력하면, 아무것도 모르는 놈이라고 번역된다. 또한 아이돌 마스터 신데렐라 걸즈 스타라이트 스테이지프리마 테크라는 이름을 가진 사람이지로, 아이돌 마스터 밀리언 라이브! 시어터 데이즈알았어요로 번역된다. 다만 시어터 데이즈는 현재 아무것도 아니야! 시스민 이라는 번역으로 바뀌었다. 그리고 네놈의 가죽을 벗겨주겠다. 라고 검색하면 주인님께 감사 드립니다.로 번역된다.

애국가 1절[5]을 치면 "동해물과,백두산이 마르고 닳도록. 하하, 큰일 났습니다. 묵궁 턱"이라고 나온다. 현재는 정상적으로 그대로 나온다.

"난데스까" 만 입력하면 "혼란스러운" 이었던 번역이 "난데스까?"로 물음표를 붙이면 "난소 경련?" 이라고 번역된다.

'띵작'을 입력하면 rnasterpiece 라고 번역된다.

영어→한국어로 설정해놓고, 한글로 '죽지않아, 나는 죽지않아'라고 치면 '엿 같은 놈아'라고 뜨고. '펌프 잇 업' 이라고 치면 '빌어먹을'이라는 뜻이라고 나온다. 또한 '죽고싶냐?'라고 치면 '뭐라고?' 라는 대답(?)이 나온다. 또 '족발 먹고싶어?'라고 치면 '먹기만 하는거?'라는 해괴한 문구가 뜬다. '살고싶어...'라고 치면 '안돼...'라는 살짝 무서운 문장이 뜬다.파파고 싸이코패스설

[1] 이건 개발자들이 나무위키를 모른다면, 당연한 오역일 수 밖에없다.[2] case closed는 명탐정 코난 시리즈의 영문판 제목이다. detective Conan과 혼용되어 쓰이고 있다.[3] 이 문장은 네이버에서 공식적으로 제시한 예문이다.[4] 입이 싸다는 의미다. 글자 그대로 큰 입은 wide mouth.[5] 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록 하느님이 보우하사 우리나라 만세