네이버 파파고

최근 수정 시각:

분류

파일:나무위키+넘겨주기.png   관련 문서: 네이버

파일:external/post.phinf.naver.net/image_319446691470635528988.png

Papago 통역기 - 네이버 파파고

용도

통역기, 번역기

지원 기기

Android, iOS

출시일

2016년 8월 8일

제작사

NAVER Corp.

주소

웹버전

다운로드

Google Play / App Store


1. 개요2. 기능
2.1. 1:1 대화 모드2.2. 이미지 번역(OCR 모드)2.3. WSD 화면2.4. 환율 자동 변환2.5. 글로벌 회화2.6. 즐겨찾기와 해시태그2.7. Push-to-talk
3. 오번역

1. 개요[편집]

파일:namu1.gif
네이버가 2016년 8월 8일 애플리케이션으로 선보인 인공지능 기반 번역기이다. 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 프랑스어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 독일어, 러시아어, 포르투갈어, 힌디어 13개의 언어를 번역할 수 있다. 텍스트나 음성 뿐 아니라 사진 속 문자까지 통·번역할 수 있다.


2016년 10월 26일부터 한국어↔영어 간 신경망 기반의 번역이 도입되어 번역 품질이 좋아졌다. 2016년 12월 13일에는 한국어↔중국어간 번역이 도입되어 중국어 번역 역시도 품질이 좋아졌다. 현재 스페인어, 프랑스어까지 추가하며 역시 두 언어에도 인공신경망이 도입되었다.(일본어는 인공신경망이 도입되지 않았다.) PC 네이버 번역과 달리 스마트폰 어플에서는 영어↔일본어 간에도 인공신경망 기술이 적용되었다. 자세한 내용은 네이버 번역기를 참조.

아이콘이 앵무새인데 이는 파파고가 에스페란토어로 앵무새라는 뜻을 가지고 있어서인듯 하다. 근데 정작 에스페란토어 번역 기능은 없다.

2. 기능[편집]

네이버 파파고에는 다음과 같은 다양한 기능이 존재한다.

2.1. 1:1 대화 모드[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_02.png

2.2. 이미지 번역(OCR 모드)[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_04.png

아직은 미흡한 수준. 갤러리에 저장해놓은 만화 라던지[1]는 큰 지장이 없지만, 사진으로 찍은 글자를 번역하는 것은 기대하지 않는 것이 좋다.[2] 그래도 쓰고싶다면 구글번역기를 쓰자.

2.3. WSD 화면[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_03.png를 탄다고?
1. 자동차를 타고 간다는 의미
2. 마시는 차를 타서 만들고 그 다음 간다는 의미--

2.4. 환율 자동 변환[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_06.png

2.5. 글로벌 회화[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_05.png

2.6. 즐겨찾기와 해시태그[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_07.png

2.7. Push-to-talk[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_08.png

3. 오번역[편집]

오번역은 경우에 따라 천차만별이다. 구글 번역과 비교했을 때, 줄임말, 관용구, 단문에서는 주로 파파고 쪽이 우수하며, 장문, 복문, 특정 주제와 관련된 글[3] 또는 문장(전문 정보를 다루는 곳; 위키피디아Quora 등.)에서는 주로 구글 번역 쪽이 우수하다.(그렇다고 파파고가 꼭 장문에 약하고 구글이 단문에 약하다는 것은 아니라는 걸 유념하자)

  • 名探偵コナン: 業火の向日葵→case closed[4]:the great fire of hell

  • 명탐정 코난:업화의 해바라기→case closed:sunflower

  • detective Conan:sunflower of inferno→명탐정 코난: 해바라기 해바라기

  • 명탐정 코난: 業火의 해바라기→haemaki hakkakl habaragi 헤마키 학카클 하바라기

참고로 모 비속어를 번역한 것도 있다. [5]

[1] 촬영한 것이 아닌 pdf형식[2] 완전히 엉망진창으로 나오는 경우가 많고, 가뭄에 콩 나듯 이게 무슨 문장인지 아주 조금 알아먹을 수 있는 수준의 번역결과물도 오역이 꽤 보이기 때문.[3] 특히 프로그래밍 관련 내용에서 파파고가 약점을 드러낸다. 예시, 원문(클래스를 '학급'으로 번역했다는 것은 둘째치고 전체적인 의미도 생뚱맞다.) 동일한 문장에 대한 구글 번역[4] case closed는 명탐정 코난 시리즈의 영문판 제목이다. detective Conan과 혼용되어 쓰이고 있다.[5] 참고로 ゾーン은 Zone을 가타카나로 옮긴 것일 뿐이다. 절대 그것과는 관련이 없다. 그리고 ゾーッ이란 단어는 애초에 없다. 이유는 촉음으로 끝나는 단어가 없기 때문.