로딩로딩중

네이버 파파고

최근 수정 시각:

파일:나무위키+넘겨주기.png   관련 문서: 네이버

파일:external/post.phinf.naver.net/image_319446691470635528988.png

Papago 통역기 - 네이버 파파고

용도

통역기, 번역기

지원 기기

Android, iOS

출시일

2016년 8월 8일

제작사

NAVER Corp.

다운로드

Google Play / App Store

PC

웹버전


1. 개요2. 기능
2.1. 1:1 대화 모드2.2. 이미지 번역(OCR 모드)2.3. WSD 화면2.4. 환율 자동 변환2.5. 글로벌 회화2.6. 즐겨찾기와 해시태그2.7. Push-to-talk
3. 오번역4. 기타

1. 개요[편집]

파일:namu1.gif
네이버가 2016년 8월 8일 애플리케이션으로 선보인 인공지능 기반 번역기이다. 한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 프랑스어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 독일어, 러시아어, 포르투갈어, 힌디어 13개의 언어를 번역할 수 있다. 텍스트나 음성 뿐 아니라 사진 속 문자까지 통·번역할 수 있다.


2016년 10월 26일부터 한국어↔영어 간 신경망 기반의 번역이 도입되어 번역 품질이 좋아졌다. 2016년 12월 13일에는 한국어↔중국어간 번역이 도입되어 중국어 번역 역시도 품질이 좋아졌다. 현재 스페인어, 프랑스어까지 추가하며 역시 두 언어에도 인공신경망이 도입되었다.(일본어는 인공신경망이 도입되지 않았다) PC 네이버 번역과 달리 스마트폰 어플에서는 영어↔일본어 간에도 인공신경망 기술이 적용되었다. 자세한 내용은 네이버 번역기를 참조.

아이콘이 앵무새인데 이는 파파고가 에스페란토어로 앵무새라는 뜻을 가지고 있어서인듯 하다. 근데 정작 에스페란토어 번역 기능은 없다.

2. 기능[편집]

네이버 파파고에는 다음과 같은 다양한 기능이 존재한다.

2.1. 1:1 대화 모드[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_02.png

2.2. 이미지 번역(OCR 모드)[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_04.png

아직은 미흡한 수준. 갤러리에 저장해놓은 만화 라던지[1]는 큰 지장이 없지만, 사진으로 찍은 글자를 번역하는 것은 기대하지 않는 것이 좋다.[2] 그래도 쓰고싶다면 구글번역기를 쓰자.

2.3. WSD 화면[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_03.png를 탄다고?
1. 자동차를 타고 간다는 의미
2. 마시는 차를 타서 만들고 그 다음 간다는 의미--

2.4. 환율 자동 변환[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_06.png

2.5. 글로벌 회화[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_05.png

2.6. 즐겨찾기와 해시태그[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_07.png

2.7. Push-to-talk[편집]

파일:external/post.phinf.naver.net/%C6%E4%C0%CC%BD%BA%BA%CF_08.png

3. 오번역[편집]

오번역은 경우에 따라 천차만별이다. 구글 번역과 비교했을 때, 줄임말, 관용구, 단문에서는 주로 파파고 쪽이 우수하며, 장문, 복문, 특정 주제와 관련된 글[3] 또는 문장(전문 정보를 다루는 곳; 위키피디아Quora 등.)에서는 주로 구글 번역 쪽이 우수하다.(그렇다고 파파고가 꼭 장문에 약하고 구글이 단문에 약하다는 것은 아니라는 걸 유념하자)


*프랑스어한국어

  • Il→그 사람은 도무지 종잡을 수가 없다

  • Elle→그 여자는 귀부인 티가 난다

  • 名探偵コナン: 業火の向日葵→case closed[6]:the great fire of hell

  • 명탐정 코난:업화의 해바라기→case closed:sunflower

  • detective Conan:sunflower of inferno→명탐정 코난: 해바라기 해바라기

  • 명탐정 코난: 業火의 해바라기→haemaki hakkakl habaragi 헤마키 학카클 하바라기


*그 이외의 외국어외국어

4. 기타[편집]

아직 버그가 좀 있다. 이 글의 덧글들을 보면,
아버지가방에들어가신다[7]: Father is entering the room.
어머니가방에들어가신다: She goes into her mother's bag.
아버지가방으로들어가신다: He goes into his father's bag.

이런 버그가 있다고 한다. 하지만 아직 나온 지 얼마 안 된 상황이므로 곧 해결될 것으로 보인다.

아직 음성인식시 평서문과 의문문의 차이를 구별하지 못한다고 하나, 초창기이니 충분한 데이터를 구축시 저절로 해결될 것으로 보인다.

한→일로 '죽인다'를 치면 殺す가 아닌 すごい(스고이)가 뜬다.

ニコニコ動画를 번역하면 니코동이 나온다!

영어→한국어 번역 시 영어 쪽에 한국어로 아무 문장이나 넣어도 한국어로 번역되는 이상한 버그가 있다. 이 버그를 쓰면 마치 인공지능과 대화하는것 같은 착각을 느낄 것 같다.예를 들어 네놈의 가죽을 벗겨주겠다. 라고 검색하면 행운을 빈다.로 번역된다.

'띵작'을 입력하면 rnasterpiece 라고 번역된다.

영어→한국어로 설정해놓고, '난 널 죽일 것이다'라고 치는 경우엔 '일요일'이라는 문구가 뜬다. 또 '족발 먹을래?'라고 치면 '먹고 있어?'라는 반문을 한다. 그리고 '나무위키 꺼라' 라고 치면 '난 그래도 좋다' (...) 이라고 뜬다. '그리고 나랑 같이 밥먹을래?'를 치면 '그러니까?'로 나온다. '사딸라' 라고치면 '구매하다' 라고 나온다. '구원과 재앙'라고 치면 '구세군 냄비(...)'로 나온다.[8]

2018년 4월 기준 거의 모든 버그가 해결된 것으로 보인다.

[1] 촬영한 것이 아닌 pdf형식[2] 완전히 엉망진창으로 나오는 경우가 많고, 가뭄에 콩 나듯 이게 무슨 문장인지 아주 조금 알아먹을 수 있는 수준의 번역결과물도 오역이 꽤 보이기 때문.[3] 특히 프로그래밍 관련 내용에서 파파고가 약점을 드러낸다. 예시-원문(클래스를 '학급'으로 번역했다는 것은 둘째치고 전체적인 의미도 생뚱맞다.) 동일한 문장에 대한 구글 번역[4] 이건 개발자들이 나무위키를 모른다면, 당연한 오역일 수 밖에없다.[5] PC 버전의 경우 하단에 'Parboiled Octopus' 라고 정확하게 제시되어 있기는 하다.[6] case closed는 명탐정 코난 시리즈의 영문판 제목이다. detective Conan과 혼용되어 쓰이고 있다.[7] 이 문장은 네이버에서 공식적으로 제시한 예문이다.[8] 지금은 수정되었다.