네이버 웹툰/해외 서비스

최근 수정 시각:

파일:나무위키+상위문서.png   상위 문서: 네이버 웹툰


1. 영어권 서비스2. 중국어 서비스3. 일본어 서비스4. 태국어 서비스5. 마인어 서비스

Line Webtoon
咚漫

국가

일본, 영어권 국가, 중국, 대만, 태국, 인도네시아

언어

일본어, 영어, 중국어 (간체, 번체), 태국어, 마인어

링크

일본어 링크(지역락), Online Free Comics-Webtoons(일본어 번역 안드로이드 앱), XOY
영문 링크
중문 링크(간체), 咚漫, 중문 링크(번체)
태국어 링크
마인어 링크

1. 영어권 서비스[편집]

2014년 7월 2일에 네이버 라인 앱으로 영어 웹툰 앱이 나왔다. 대한민국에선 지역락때문에 앱스토어에서는 다운이 안된다. 다만 웹페이지로 가서 볼 수는 있다. 자세한 건 라인 웹툰 문서 참조.

2. 중국어 서비스[편집]

중국어로도 서비스 되는데 앱의 설정에서 언어 선택 기능이 있다. 초기에는 중국어 버전이 한 가지 뿐이었으나 지금은 정체자 버전과 간체자 버전으로 분리되어 있다. 현재 인터넷 사이트용으로도 나온 상태.

영문 사이트로 들어가서 맨 아래 언어 설정으로 들어가 중국 본토, 대만용[1] 이렇게 두 가지로 중국어 서비스를 제공중이다.

咚漫이라는 이름으로도 들어가진다.

특이한 점으로는 중국 본토는 중국인 작가들의 만화가 1위이기도 하는 등 본토작들의 순위가 높은데 반해 대만은 확실히 한국 웹툰들이 강세다. 물론 백귀야행지는 예외. 또 한국에서는 인기가 그렇게 높지 않았던 기기괴괴, 금요일 같이 상당히 잔인하고 기괴한 요소가 들어간 공포 웹툰들이 한국에서의 연재 당시보다 확실히 상위권으로 인기가 높다는 부분이 확연히 드러난다. 금요일과 기기괴괴 모두 대만, 중국 본토 서비스에서 각각 요일별 웹툰순위에서 1~3위권을 차지하고 있다. 고어 취향?

3. 일본어 서비스[편집]

일본에서도 웹툰 앱 서비스를 공식적으로 개시했다. 앱의 이름은 Online Free Comics-Webtoons. 현재 연재 중/연재완료된 거의 모든 웹툰이 일본어로 번역되어 서비스되었다. 웹툰 업로드 일시로 보아 서비스는 2011년 12월부터 개시한 듯하다. 몇 작품 제외[2]하고는 한국이 배경인 웹툰은 전부 현지화되고 그 과정에서 이름도 몇 캐릭터들의 한국명과 비슷하게 변경하였다.[3] 그러나 가끔씩 등장인물 이름을 다르게 써놓거나 한 화 전체를 번역하지 않고 일부만 번역해서 올려놓아 애먼 만화의 별점을 떨어뜨리는 만행을 벌였다.[4] 그런데 이것을 수정하지도 않고 잘린 상태로 계속 방치해뒀다. 답이 없다! 더군다나 문제는 다른 만화에서도 일부만 잘려 올라가는 사고가 어쩌다 있는 일도 아니고 정말 자주 발생했다는 사실이다. 여러 명한테 한 화 번역을 맡긴다는데 어떻게 일주일 안에 번역을 못 끝내는 걸까? 좀 똑바로 일해라 또 문제점은 몇몇 화는 컷 사이사이의 간격이 너무 좁고 짧아 가독성이 매우 떨어진다는 것이다. 죽음에 관하여의 경우 원래 연재때 예고편 형식으로 x.5화들이 연재날이 아닐때나 당일날 본편과 함깨 올라오는 때가 있었는데. 일본판 앱에선 그런 거 없이 연재일마다 하나씩 나왔다. 당연히 짤막한 길이에 별점은 곤두박질.

현지화 될 경우에는 작가들의 동의를 받고 하는 듯하며 필수는 아닌 듯하다. 웹툰 앱이 기반인만큼 웹툰들의 일본 내 평점들도 볼 수 있었는데, 주로 문화 차이가 큰 개그 만화들이 별점은 낮고[5][6]대체적으로 별점을 다음 만화속세상과 비슷하게 준다. 가장 높은 별점이 9.7 정도로 사실 네이버 웹툰 독자들이 별점을 너무 후하게 주는 거다.(…) 물론 참여자가 적다보니 별점이 막 오르락내리락거리는 걸 악용해서 순위를 조작하는 부류도 보이긴 한다

더군다나 아무리 스마트폰이 보편화됐다해도 인터넷 사이트보다 강하다고는 볼 수 없기에 아직 앱으로만 서비스하는 상황에서 얼마나 큰 반향이 있을지는 미지수. 인터넷 사이트 서비스 관련에 대해서는 아직 해외 진출 사안이 시험 단계인 상황이고 여러 방도를 모색하고 있다고 한다. 2014년 6월 10주년 기념에서 자세한 사항은 비공개지만 올해 해외 진출을 할 계획이라고 발표했다.

2013년 10월 17일 일본 NHN이 한국 웹툰 운영방식을 그대로 일본에서 시도하는 comico라는 서비스를 시작하였다. NHN과 네이버가 분리된 이후라서 직접적인 연관은 없지만 아무리 봐도 네이버 웹툰의 성공 사례를 이용한 서비스다.

비슷한 시기 네이버는 독일 북페어 참가를 위해 영문 사이트를 임시로 만들고 30개의 웹툰을 번역해서 올렸으나 몇몇 작품은 팬 번역을 베꼈다. 기존 독자들 입장에서 봤을 때 번역 질이 그렇게 좋지는 않다. 영어식으로 맞추다보니 캐릭터 호칭이나 뉘앙스 같은 게 캐릭터 붕괴가 연상될 정도로 막 바뀐다. 심지어 그와 별개로 번역가가 임의로 손을 본 부분도 눈에 띈다. 소제목을 바꾼다든지 주인공 이름을 바꾼다든지...[7] 작가님이세요? 안 좋은 평가가 속속들이 보이고 있는데 대부분 작품에 대한 기본 지식을 갖춘 팬 번역가를 고용해달라는 의견(...).

제공중인 만화의 대부분이 LINE만화로 이전되는 것이 결정됬으며 2018년 10월부터 작품 연재를 중단하고있다.
이전이 결정된 작품의 최신화에서 작가의 말에 해당되는 부분에서 본작품은 X월X일부로 연재를 종료하며 LINE 만화에서 재개됩니다. 라는 문구를 볼 수 있다.

스페인의 축구 경기 광고판에 웹툰이 노출된 것이 확인 됐으나 확실하게 서비스 중인 건지 단순 광고에 불과한 건지는 알 수 없다.

Online Free Comics-Webtoons 앱이 2017년 2월 1일부터 7일까지는 각 작품의 최신화 최하부에 종료된다는 알림을 게재하고, 22일부터 28일까지는 각 작품의 마지막 작품을 업데이트한 후 3월 1일부터는 갱신을 정지하고, 28일에 앱 서비스 자체를 종료했다. 일본어판 라인 웹툰 웹사이트에 계속 연재되는지는 알 수 없다. 다만, XOY라는 사이트에 같이 연재 중이던 낢이사는이야기 (2), 치즈인더트랩, 연애혁명과, 연재 예정인 기기괴괴, 신의 탑, 노블레스, 다이스, 이런 영웅은 싫어는 XOY에서 계속 볼 수 있다.

4. 태국어 서비스[편집]

태국어로도 서비스가 되고 있다.

태국어만 그런지 몰라도 태국어 웹툰은 대부분의 웹툰이 상당히 잘 번역되어 있다. 하지만 랜덤채팅의 그녀 1화초반의 서.울.대.로 말장난 하는것을 그대로 삭제시켜버렸다. 물론 말장난 이라는 것이 다른 언어로 옮길경우 그 느낌을 살리기 힘들고 웃기기는 커녕 이상하게 될 가능성이 있기 때문에 삭제시켰을 수도 있다.
또한 그 뒤에 여주(?)와 첫 채팅을 하는 장면같은 경우 한글 ㅡㅡ와 ㅜ가 그대로 써져있다 한글 ㅡㅡ같은 경우엔 어느정도 넘어갈수 있어도 ㅜ같은 경우엔 태국문자 사이에 껴서 상당히 부자연스럽다. 구글 번역기 돌리셨나 ㅜ가 아니고 T라고 생각하면 이상할 것 없는데?

5. 마인어 서비스[편집]

마인어로도 서비스가 되고 있다. 마인어는 인도네시아뿐만 아니라 말레이시아, 싱가포르, 브루나이에서도 쓰이고 있지만 언어 선택 기능에서는 Indonesia라고 적혀 있다.

[1] 대만은 정체, 중국본토는 간체를 사용[2] ENT., 특수 영능력 수사반[3] 그 예로 치즈인더트랩의 메인 캐릭터 홍설, 유정이 있다.[4] 그 대표적인 예로 일본판 펫다이어리 37화의 경우 맨 앞부분만 번역해 올리는 바람에 별점이 4점대로 추락했다.(…)[5] 마음의소리, 이말년씨리즈, 야심작 정열맨이 아쉽게도 인기순 밑바닥에 있었다. 뭐, 우리가 봐도 이건 타지에 알려도 문화 차이가 심하니(...). 언어유희를 반만 살려도 초월번역 수준.[6] 반대로 말해서 팝 팀 에픽같은 경우를 생각해보면 된다. 이쪽은 반대로 일본에서는 웃어제끼지만 한국에서는 못알아먹는 경우다.근데 이쪽은 번역이 초월적이다[7] 물론 로컬라이징은 아니다. 제대로 안 읽고 멋대로 바꾼거다!

파일:크리에이티브 커먼즈 라이선스__CC.png 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 네이버 웹툰/관련사업 문서의 r36 판에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기