로딩로딩중

나라별로 다른 영어 표현

최근 수정 시각:

분류


1. 설명2. 영국-미국 간 단어 차이
2.1. 철자법 차이
3. 어휘 자체가 다른 경우4. 영국-미국-호주 간 숙어 차이

1. 설명[편집]

  • 호주에서는 호주식 발음이라고 하는 독특한 발음을 가지고 있으며, 대부분의 호주 국민들은 아직도 영국식을 사용하는데, 두 나라 표현을 섞어 쓰는 경우가 꽤 흔하다. ATM에서 Cheque로 인출하는 등... 영국식 영어를 쓰는 국민과 미국식 영어를 쓰는 국민이 7대 3 비율이다.[1]

  • 미국과 매우 가까이 인접해 있는 캐나다에서는 문화적인 영항을 많이 받아, 발음과 철자법 모두 미국식 영어를 사용하는 경우가 많다. 다만 공영 언론등에서 영국식 철자법을 사용하는 경우도 찾아볼 수 있다.

  • 미국에서도 오래된 문서 같은 극히 일부는 당연하게도 17~18세기 버전의 영국식 영어가 사용된 모습을 볼 수 있다.

  • 영어권 국가 사이의 교류가 활발해지면서 외국 문화를 쉽게 접할 수 있는 젊은 층에서는 이러한 차이가 조금씩 희석되어 가고 있다. 특히 영국 대학생은 미국 학계의 영향력을 무시할 수 없기 때문에 저널 등의 출판물을 읽으면서 알게 모르게 지속적으로 영향을 받는다. 그러니 미국식 영어에 익숙해도 영국으로 가서 의사소통을 못할 것 같은 걱정은 안 해도 된다. 영국인들도 웬만하면 다 알아 듣는다. 문제는 숙어다... 일차적으로, 언어는 시대에 따라 변화하는 것이므로 같아질 수도 있고, 달라질 수도 있다.

2. 영국-미국 간 단어 차이[편집]



이 문서는 영국식 영어를 기준으로 작성되었으며, 맞춤법 차이 → 어휘 차이 순으로 배열되었다. 새로운 어휘 추가 시 ABC순으로 정렬 요망.

2.1. 철자법 차이[편집]

단어

영국

미국

해설

labour, colour, harbour, splendour

labor, color, harbor, splendor

영국에서는 -our형태를 사용하나, 미국에서는 가운데 u가 생략된 -or형태를 사용한다. 발음은 동일. [3]

recognise, nationalise, hospitalise, McDonaldisation

recognize, nationalize, hospitalize, McDonaldization

-ize형태는 여러 사전(Oxford, Collins 등등)에서 미국식 철자법이 아니라고 하지만, 대다수의 영국인들은 -ize형태를 소위 "미국식"이라고 생각하며 이에 대한 반발로 대다수가 -ise형태를 사용하고 있다. 그에 맞추어 영국정부나 대다수의 영국에 있는 언론이나 기업들도 -ise형태를 채택하여 사용 중에 있다. 하지만 어원을 고려한다면 -ize 형태는 미국식하곤 관련이 없다.

centre, metre, litre, theatre, fibre

center, meter, liter, theater, fiber

영국에서 미국식 철자인 meter를 사용할 때가 있는데, 전기, 가스 등의 사용한 양 또는 남은 양을 기록하는 기계를 가리킬 때 사용한다. 어차피 두 나라 다 미터법은 안쓰니...영국은 공식적으로는 미터법을 쓴다. 이것은 불어의 영향으로 보인다.

programme, kilogramme

program, kilogram

kilogramme은 영국에서 사라지고 있고 거의 kilogram를 사용한다. 또한 영국에서 programme이 컴퓨터와 관련된 의미를 가지고 있을 때는 programme을 사용하지 않고 program를 사용한다. 하지만, 예전에는 컴퓨터에 관련되어 있어도 programme를 사용했었고, 지금도 상당수 영국인들이 programme철자법을 사용하고 있다. 이 또한 불어의 영향을 받은 철자법이다.

sulphur, sulphuric acid

sulfur, sulfuric acid

영국에 있는 왕립 화학회와 국제순수·응용화학연합에서는 미국식 철자법인 sulfur를 권장하지만 아직도 많은 영국인들은 sulphur를 사용하고 있다.[4]

levelling, signalling, travelling

leveling, signaling, traveling

미국에서는 -ll-이 아닌 -l-를 사용한다.

defence, offence

defense, offense

영국에서는 -ce형태를 사용하지만, 미국에서는 -se형태를 사용한다.

dialogue, catalogue

dialog, catalog

미국에서도 -gue형태는 많이 통용된다.

fulfil, distil

fulfill, distill

영국에서 -ing, -ed형태는 미국식과 같은 -ll-를 사용한다.

levelled, signalled, travelled

leveled, signaled, traveled

미국에서는 l이 생략된 -l-를 사용한다.

analyse, paralyse, catalyse

analyze, paralyze, catalyze

-yze형태는 -ize형태와 다르게 미국식 철자법이 맞다. (Oxford사전에서도 앞에 NAmE나 US 표기가 되어 있다.)

connexion, reflexion

connection, reflection

-xion형태는 20세기 중반까지는 영국에서 자주 쓰였지만, 지금은 미국식 철자법인 -ction형태가 대세이며, -xion형태는 정말 특수한 때에만 쓰인다.

mediæval, encyclopædia

medieval, encyclopedia

-æ-형태는 예전에는 많이 볼 수 있었지만 근래에는 영국에서 고어취급되어 그다지 많이 볼 수 없다. 하지만, 역사를 중요시 여기는 경우에는 아직도 사용된다. 브리태니커 백과사전(Encyclopædia Britannica)이 좋은 예이다. æ 대신 ae를 쓰기도 한다.

skilful, distil

skillful , distill

-ful형태가 붙으면, 일부 단어인 경우 l이 하나 생략된다. 미국에서는 극히 일부 경우를 제외하고 생략되지 않는다.

towards, upwards, downwards

toward, upward, downward

미국에서는 가장 뒤에 있는 -s를 생략한다. 단, 영국식 형태도 미국에서 혼용된다.

paedopilia, paedophile

pedopillia, pedophile

위의 예와는 다른 것이 여기서는 æ을 사용할 수 없다.

aluminium

aluminum

발음조차도 다르다. 영국식은 /ˌæljʉˈmɪniəm/로 '미'에 스트레스가 들어가고 미국식은 /əˈluːmɪnəm/으로 '루'에 스트레스가 들어간다. 간단히 얘기해서 영국식은 "앨류니엄", 미국식은 "얼미넘". 조너선 아이브에 따르면 스티브 잡스가 살아 있었을 때 그의 aluminium 발음을 매번 재밌어 했다고 한다. 호주인 친구에게 물어보니 광물로써의 발음은 알루미니엄, 재질로써의 발음은 알루미넘 이라고 했다.

artefact

artifact

유물을 의미한다.

baulk

balk

위에 있는 예처럼 미국에서는 u를 생략한다.

cheque

check

'수표'라는 의미를 가진다. 미국은 일반적인 단어인 check를 사용한다. '확인하다'의 의미로 쓸 경우 영국에서도 'check'를 쓴다.

despatch

dispatch

영국에서는 현재 despatch가 더 많이 사용되지만, Oxford사전이나 Collins사전에서는 dispatch를 권장한다.

draught, draft

draft

영국에서는 밑그림이나 초고따위를 나타낼 때는 draft를 쓰고, 틈새바람이나 공기를 들이마시는 의미를 가리킬 때는 draught를 사용한다. 반면 미국에서는 둘다 draft이다.

gaol

jail

미국식 철자법인 'jail'도 영국에서 통용되며 사실상 gaol은 영국에서도 고어 취급을 받고 있다. 발음은 gaol이든 jail이나 똑같다.

gauge

gage

영국식 철자법인 gauge도 통용되며, 사실상 영국식 쪽이 더 여기저기에 쓰인다.

grey

gray

grey, gray 둘 다 많이 통용된다.

instalment

installment

할부를 의미한다. 그런데 대다수의 영국인들은 install철자를 생각하여 installment라고 많이 적지만, installment는 영국식 철자법으로는 틀린 철자법이다.

judgement

judgment

미국에서는 어원인 judge에 e 가 빠진 형태다. 덕분에 많이들 헷갈려하고 틀리지만 미국식 철자법으로는 judgment다.

licence

license

영국에서 동사형태를 사용할 때는 licence가 아닌 license를 사용한다. 예전에는 동사형태도 licence를 사용했었다.

manoeuvre

maneuver

전술, 군사적인 작전 행동을 의미한다.

maths

math

수학을 의미한다.

mollusc

mollusk

미국에서는 -c형태가 아닌 -k를 사용한다.

mould, moult

mold, molt

미국에서는 가운데에 있는 u를 생략한다.

moustache

mustache

콧수염을 의미한다.

mummy, mum

mommy, mom

미라가 아니다! 영국에서는 엄마를 부를 때 mummy (줄여서 mum)이라고 부른다. 미라도 mummy라 영국에서는 동음이의어가 된다.

plough

plow

쟁기, 경작하다라는 의미를 갖고 있다.

pyjamas

pajamas

잠을 잘 때 입고 자는 잠옷을 의미한다.

sceptical

skeptical

'회의적인'이라는 뜻을 가진 형용사다.

storey

story

'층'을 의미한다. 미국식은 철자가 달라지지 않는다. 영국도 층이 아닌 다른 의미를 가질 때는 story이다.

tyre

tire

타이어를 의미한다.

Jaguar

Jaguar

사실 이 항목에 들어가긴 조금 애매하지만, 철자는 같게 쓰지만 발음이 다르다. 영국식으로는 흔히 생각하는 재규어 와 비슷하게 (ˈdʒæɡjuː.ər)로발음하지만, 미국식으로는 재과(혹은 재구아를 빠르게) (dʒæɡwɑr)라고 읽는다. 단 자동차 브랜드 재규어는 미국에서도 영국발음대로 읽어주는걸 정석으로 친다.

Christian

Christian

영국에서는 크리스티언, 미국에서는 크리스천으로 발음된다.

library

library

영국에서는 도서관을 라이브리로 발음하는 반면, 미국에서는 라이브레리, 라이브러리 등으로 발음

의학과 관련된 몇몇 예시

foetus (foetal)

fetus (fetal)

태아(태아의)라는 뜻. 영국식 철자에서는 이중 모음 (double vowels)이 종종 등장한다.

haemo- (haemophilia, haemogloblin)

hemo- (hemiphilia, hemoglobin)

와 관련된 접두사. 예시로 든 단어는 혈우병과 헤모글로빈. 역시 영국식 이중 모음의 예시이다.

anaemia

anemia

빈혈이라는 뜻. 위의 haemo-와 결합하여 'haemolytic anaemia' (용혈성 빈혈, 미국식은 hemolytic anemia라는 예시를 만들 수 있다.) 역시 이중 모음의 예시.

oestrogen

estrogen

호르몬 에스트로겐. 역시 이중 모음의 예시.

leukaemia

leukemia

백혈병이라는 뜻. 역시 이중 모음의 예시.

oesophagus

esophagus

식도라는 뜻. 영국식은 i-ˈsɔ́-fə-gəs, 미국식은 i-ˈsä-fə-로 발음에도 미묘한 차이가 있다. 역시 이중 모음의 예시
.

diarrhoea, gonorrhoea

diarrhea, gonorrhea

설사, 임질이라는 뜻. 미국에서는 -hea형태를 사용한다.

tumour

tumor

종양이라는 뜻. 영국식 -our 철자의 예시이다.

3. 어휘 자체가 다른 경우[편집]

단어

영국

미국

해설

서양금사매

무궁화

Rose of Sharon의 의미가 각각 다르다.

디저트

푸딩

pudding 이라는 단어가 의미하는 대상이 영국과 미국이 다르다.

점심식사

저녁식사

dinner가 의미하는 대상이 구어체 영국 영어와 미국 영어 사이에 다르다. 영국에서도 dinner를 저녁이라는 의미로 사용하기도 한다. 원래 뜻으로는 잘 차려먹는 것이 dinner이며 가볍게 먹는 저녁은 supper라고 한다. 그래서 한낮에도 잘 차려먹으면 dinner가 된다.

저녁식사

홍차

영국 영어에서의 tea는 저녁식사를 의미하기도 한다. 특히 노동자 계급 쪽에서 이 단어를 많이 쓰는 경향이 있다.

state(-funded) school

public school

공립학교.잉글랜드와 북아일랜드에 일부 남아있는 grammar school도 공립학교의 일종이지만 11세에 시험을 봐서 일정 점수 이상을 얻어야 입학할 수 있는 학교였는데 2차 세계대전 이후 거의 사라졌다.

public school

private school

사립학교. 영국, 특히 잉글랜드에서 public school이라 하면 윈체스터, 이튼 같은 명문 사립학교를 보통 이야기하며, independent school이라고도 한다. 처음에는 계층, 지역에 관계없이 다닐 수 있어서 public이란 이름이 붙었지만 이후 상류층을 위한 학교로 바뀌게 되었다.

Accident and Emergency(A&E), casualty

Emergency Room(ER)

응급실을 의미한다. 미국에서 casualty라고 쓰면 무조건 사고로 인해 다친 부상자 혹은 사망자로 받아들인다. 미국에서는 혼란을 초래할 수 있으니 쓰지 말자.

adrenaline, noradrenaline

epinephrine, norepinephrine

한국에서 영국식 어법이 더 자주 사용되는 케이스. 다만 미국에서도 일반 생활에서는 아드레날린이 더 많이 쓰인다.

aeroplane, aerofoil

airplane, airfoil

미국에서는 aero를 사용할 때도 있지만, air-를 사용할 때가 있다. aero-를 대표적으로 사용하는 경우가 aerospace, aerosole

American football

football

영국에서는 football이라고 사용하면 축구(association football)라고 생각한다. 미식축구를 가리키고 싶다면 American football이라고 사용해야 한다. 단 rugby는 미식축구가 아닌 영국식 럭비를 가리킨다. 사용할 때 주의 바람. 미국에서 미식축구가 아닌 보통 축구를 가리킬때는 soccer

answerphone

answering machine

전화 자동 응답기를 의미한다. 그런데 영국에서도 answering machine은 흔하게 볼 수 있는 표현이다.

arse, arsehole

ass, asshole

영국에서도 ass를 사용할 때가 있는데, 보통 당나귀를 가리킬 때 사용한다. 보통 알고 있는 욕의 의미는 영국에서는 arse나 arsehole으로 사용한다. 단, dumbass나 jackass는 영국에서도 ass를 사용해도 된다.

autumn

fall

가을. 영국에서는 fall을 셰익스피어 시대에나 쓰일 법한 고어로 인식하고 있는 반면, 미국에서는 fall이 일상어이고 autumn이 문어체라고 여긴다. 생긴 것만 보면 딱 autumn이 문어체인데

aubergine[5]

eggplant

가지. 나뭇가지(branch) 말고 식용의 보랏빛 채소.

barman, barmaid

bartender

미국식 영어 철자법을 보면 알겠지만, barman는 남자 바텐더, barmaid는 여자 바텐더를 의미한다. maid가 들어가 있다고 해서 그 메이드를 가리키는 것이 아니다! 영국에서도 bartender는 맞는 표현이다.

bank holiday

legal holiday

법정 공휴일. 미국도 bank holiday란 표현이 있지만 단어 뜻 그대로 은행들이(대통령령이나 다른 이유로 인해)문을 닫는 날을 말한다. 캐나다에서는 statutory holiday 이란 표현이 쓰인다.

big wheel

ferris wheel

놀이공원관람차를 의미한다.

bin

trash

'필요 없는 것을 버리다'라는 것을 의미하는 동사이다. 영국에서는 bin을 미국에서는 trash를 선호한다. 미국에서 bin이라고 하면 통,바구니의 의미를 가진다.

biscuit

cookie, cracker

미국의 biscuit은 덩어리 같은 빵. scone과 비슷하다. 우리나라에서도 KFC 등에서는 미국 용법으로 써서 처음엔 좀 이상할 것이다. 통상적으로 영국에서는 과자를 biscuit이라 부르고, 미국에서는 cookie 또는 cracker라고 부른다. 영국에서 cookies는 오로지 쿠키만을 의미한다.

blast

darn, dang

damn의 강도를 약하게 표현한 말이다. 영국에서는 blast, 미국에서는 dang를 더 선호한다.

blowlamp

blow torch

페인트 제거, 남땜 등에 이용하는 소형 발염 장치를 의미한다.

bollocks

shit, fuck, etc...

bollocks란 불알이라는 뜻으로 영국에서는 뜻이 엄청 많은 비속어이다. 쉽게 말하면 미국식 영어의 Fuck과 같다고 보면 된다. 물론, 영국에서도 fuck은 많이 쓰인다.

break

recess

미국에서 recess는 break와 함께 학교에서의 휴식시간을 의미하기도 한다.[6] 반면 영연방 국가에서 recess란 단어는 의회나 법정 등의 휴회(休會)를 주로 뜻하는 딱딱한 말이다. 캐나다에서는 둘 다 사용한다

brolly

umbrella

우산을 의미한다. 하지만 영국에서도 umbrella는 많이 통용되는 표현이다.

bugger

motherfucker

bugger란 항문 섹스를 하는 사람을 가리키는 단어로 굉장히 욕의 수위가 높은 표현이다. 미국식 영어로는 motherfucker에 비유할 수 있다.

bum

butt, fanny

엉덩이를 의미한다. 또 영국에서 fanny는 보지나 멍청한 년이라는 의미를 갖고 있어 함부로 쓰면 안 된다. 반드시 주의하자. 웃긴 건, 미국에서 bum은 빵이라는 의미로도 쓰인다.

bunches

pigtail

양갈래 머리를 의미한다. 흔히 위키러들이 생각하는 트윈테일이 바로 이것. 다만 pigtail의 경우 중국의 변발을 비하하는 의미가 원래 존재했다. 이젠 많이 사라졌지만 그래도 조심해서 나쁠 것 없다.

carer

caregiver

늙은 사람이나 장애인들을 돌봐주는 사람을 의미한다.

car park

parking lot

주차장을 의미한다. 미국에서는 주로 parking lot를 사용한다.

cash dispenser, cash machine

ATM (Automatic Teller Machine)

돈을 인출하거나 입금 혹은 계좌이체를 할 수 있는 기계를 말한다.

cinema

movie theater, movie house

극장을 의미한다.

climbing frame

jungle gym

미국식 철자법을 보면 알 수 있듯이, 정글짐을 의미한다.

conscription

draft

징병 영장을 의미한다.

cotton bud

cotton swab, Q-tip

면봉을 의미한다. 단, 미국식 영어 철자는 상표이름이므로, 정확히 Q-tip을 지켜서 철자를 써야 문법적으로 맞는 표현이다.

courgette

zucchini

애호박을 의미한다. 영국식은 프랑스어에서, 미국식은 이탈리아어에서 차용한 것.

cupboard

closet

식기장이라는 뜻 외에도 영국에서는 벽장를 가리킬 때도 사용한다.

curriculum vitae[7]

résumé

이력서를 의미한다. 단, curriculum vitae는 미국에서도 대학교수의 이력서를 따로 이를 때는 사용될 수 있다. 아울러 미국에서는 résumé 대신 resume라고 쓰는 경우도 많다.

crisps

potato chip

영국에서는 감자칩을 potato chip이라고 안 하고 보통 crisps라고 한다. 영국에서 potato chips라고 하면 크링클 컷으로 길게 잘린 감자를 튀겨낸 음식을 의미한다. 반면에 미국에서는 potato chip이 일반적이다.

chips

french fries

영국에서는 감자튀김을 potato chip(s) 또는 chips라고 부른다. 하지만 이 역시 딱 잘라 말하기 어려운게 영국에서도 french fries는 이미 흔하게 볼 수 있는 표현이 되었으며, 이는 chips 와는 전혀 다른 의미, 즉 맥도날드 등의 프렌차이즈에서 파는 그 감자튀김만을 의미한다. fry는 영국에서 전반적으로 무언가를 튀겨놓은 음식에 붙기 때문에 대부분 이해한다. 미국이나 캐나다에선 chips라고 하면 과자 감자칩을 의미한다.

cutlery

silverware

나이프, 포크, 젓가락, 숟가락 같이 은으로 만들어졌거나 코팅되어 있는 식기류를 가리킨다. 미국에서는 silverware를 주로 사용한다. 영국에선 silverware가 스포츠 우승컵을 뜻할 때가 많다.

dustbin, rubbish can

garbage can

휴지통을 의미한다.

lift

elevator

엘리베이터. 물론 영국식이라고 엘리베이터를 못 알아듣는 건 아니다. 단지 lift를 선호할 뿐.

fairy cake

cupcake

컵케익을 의미한다.

flatmate

roommate

한국에서 흔히 가리키는 룸메이트를 이야기할 때 영국에서는 flatmate라고 한다. 하지만 roommate도 통용되는 추세이다.

flyover

overpass

육교를 의미한다. 단, 미국에서는 flyover는 행사 때 전투기나 비행기들이 낮게 비행하는 의식을 의미하므로 사용할 때 주의해야 한다.

fly-past

flyover

축제나 행사 때 비행기가 저공 비행하는 것을 의미한다.

film

movie

영화를 의미한다. 영국에서는 movie도 통용되지만, 보통 비공식적인 자리에서만 사용한다. 반면 film은 공식적인 자리에서도 사용되지만, 비공식적인 자리에서도 통용된다. 미국에서도 film이라는 단어를 사용하기도 하지만 주로 예술영화를 가리킨다.

flat

apartment

영국에선 아파트가 flat로 불린다고 하지만 좀 다른 개념이다.

full stop

period

마침표를 의미한다.

football

soccer, association football

축구를 의미한다. 미국에서 football은 미식축구를 가리킨다. (미식축구는 American football이라고 더 확실하게 구분해서 부를 수도 있다.) 본격 전세계 만년 떡밥. Football이냐 soccer냐를 가지고 국제학교에서는 학생들이 투닥거릴 것이요 인터넷에서는 사람들이 병림픽을 벌일 것이다. 벌써 전세계 언어를 분석해서 football이랑 soccer 중 뭐가 더 보편적인지를 밝혀낸 글도 인터넷에 있다. Football이 더 보편적이었다고. Chukgu는 대충 soccer로 쳤다

frying pan

skillet

미국에서도 frying pan이라는 단어를 쓴다.

furore

furor

어떤 이유로 인해 군중들에게서 나타나는 흥분이나 분노를 의미한다.

general practitioner

physician

내과의를 의미한다. 영국과 미국의 의료 시스템 차이로 인해 영국은 physician은 고어 취급을 받아 더 이상 사용하지 않는다. 흔히 GP라고 한다.

ground floor

first floor

영국에서는 1층을 Ground Floor라고 부르며, 2층을 First Floor라고 부른다. 즉 미국 및 한국의 n층은 영국의 (n-1)층. 영국 가서 많이 헷갈려 하는 부분.

hall of residence

dormitory

기숙사를 의미한다. 영국에서는 거의 halls, 미국에서는 dorm이라고 줄여 부를 때가 많다.

hire purchase

installment plan

할부구매를 의미한다. 미국에서는 hire purchase보다는 installment plan를 대체적으로 사용한다.

hoarding

billboard

큰 게시판을 의미한다. 주로 미국에서만 사용되는 단어이며, 영국에서는 hoarding을 주로 사용한다.

knickers

panties

여성용 팬티를 의미한다. 주의할 점이 1개라도 무조건 복수형태로 써야 한다. pants처럼 다리가 들어가는 부분이 두짝이기 때문이다. 미국식 단어인 panties도 이 점은 다르지 않다. 하지만 영국에서도 가볍게 말할 때는 panties가 쓰이기도 한다.

ladybird

ladybug

무당벌레를 의미한다.

(ice) lolly

Popsicle

길다란 막대기에 과일 같은 것들을 얼려 만든 아이스크림. 메로나가 대표적인 이러한 형태의 아이스크림이다. 미국식 영어에서는 Popsicle을 쓰며 한국에서 쓰는 '스카치테이프'처럼 특정 상표를 의미하므로, 문법에 맞게 쓰려면 앞글자 'P'를 반드시 대문자로 써야 한다.

lorry

truck

트럭을 의미한다. lorry는 주로 탑차라고 불리는 뒤에 컨테이너가 달린 대형 트럭을 가리킨다. 소형 덤프트럭과 같은 형태는 wagon이라고 부르기도 한다. 탱크로리다의 그 로리다

Madam

Ma'am

일반적으로 여성을 존대할 때 사용한다. 한국인들 중에서는 Madam이라고 하면 아줌마의 존칭표현이라고 알고 있는 경우가 있는데, 본래는 그렇지 않지만 지역에 따라서는 그렇게 받아들이기도 한다. 미국이나 캐나다 일부 지역, 혹은 화자에 따라, Ma'am혹은 Madam이란 칭호로 불리는 것을 '아줌마,' 심지어는 '할머니' 등 노인처럼 취급받는 느낌이 든다는 이유로 싫어한다거나, 결혼했는지 안 했는지 알지도 못하면서 다짜고짜 결혼한 사람처럼 속단해서 부르는 호칭이란 이유로 비하의 느낌으로 받아들이는 경우가 심심찮게 있다.[8] 미국에서도 Madam를 사용하기는 하지만, 대개 Ma'am을 선호한다. 굳히 Madam의 예를 들자면 아직까지 선례는 없었지만 여성 대통령이 당선될 경우 호칭은 Madam President다. 영국에서도 Ma'am은 쓰이는데 뜻이 미국에서와 다르다. 영국에서 Ma'am은 경찰이나 군대, MI5같은 공권력 기관에서 여성 상관을 부를 때 사용한다. 영화 007 스카이폴을 참조하자.

maize

corn

옥수수를 의미한다. 미국 영어에서는 corn과 maize가 둘다 옥수수로 쓰이는 반면(maize는 통계 자료 등에서 자주보이는 형태), 영국 영어에서 corn은 곡물을 포괄적으로 이르는 말이다.

minister

secretary

장관을 의미한다. Minister는 미국에서는 목사를 의미하기 때문에 장관임을 나타내고 싶다면 'Minister of XX'라고 하여 어느 부 장관임을 밝힐 필요가 있다.[9] #

ministry

department

(部, 정부기관)를 의미한다.

mobile phone

cellular phone

휴대전화를 의미한다. 영국에서는 mobile, 미국에서는 cell phone이라고 줄여 부르기도 한다. 참고로 영국의 경우 mobile을 한국에서처럼 모바일이라고 발음하지만, 미국에서는 모블이라고 한다. 미국에서는 mobile 하면 자동차 같은 이동하는 무언가를 떠올리기 때문에 휴대전화라는 의미의 mobile 이란 표현을 이상하게 생각한다.

Mr

Mr.

미국에서는 Mr와 같은 타이틀 다음에서는 반드시 Full stop(미국 period, 마침표)를 찍는다.

muggle

no-maj

머글

multi-storey car park

parking garage

지상타워주차장을 가리킨다. 미국에서는 parking garage를 주로 사용한다. multi-storey라고 줄여 쓰거나 부르기도 한다. 캐나다에서는 parkade라고 한다.

nursery school

kindergarten

유치원을 의미한다. 하지만 두 나라의 교육과정이 다르기 때문에 일대일 대응을 한다고 보기는 어렵다.

operating theatre

operating room

수술실을 의미한다.

parliament

congress

의회.

pub

bar

술집을 의미한다. 하지만 영국에서도 bar라는 표현은 자주 사용되는데, 그 의미가 좀 다양하다. 예를 들어, Sandwich bar라든지... 그리고 술과 간단한 안주를 파는 우리가 흔히 말하는 술집을 말할 때도 bar란 표현이 사용될 수 있다. 미국에서는 대개 그 술집이 pub이라 자칭하지 않는 이상은 흔히 쓰이진 않는다.

per cent

percent

퍼센트를 의미한다. 영국에서는 중간에 한 칸을 띄어서 쓰지만, 미국에서는 그냥 붙여 쓴다. 다만 percentage와 percentile은 영국에서도 붙여 쓴다.[10]

phone box

telephone booth

공중전화 박스를 의미한다.

power station

power plant

발전소를 의미한다. 영국식 영어에서도 사실 power plant는 대체 용어로 쓰일 수 있다고 한다.

railway

railroad

철도를 의미하며 둘 다 줄여서 rail이라고 표현하기도 한다. 세계적으로는 railway가 더 많이 통용된다. 유독 철도용어에서는 미국 영어와 영국 영어의 차이가 심하다.

roundabout

traffic circle

로터리 (원형 교차로)를 의미한다. 영국에서 길을 물으면 자주 들을 수 있는 표현이다.

roundabout

merry-go-round, carousel

여기서 roundabout은 '회전목마'를 의미한다.

rubbish

garbage

쓰레기를 의미한다. rubbish는 이외에도 숙어로 아주 저질인 물건이나 사람을 깔 때도 형용사로 널리 쓴다.

rubber

eraser

지우개를 의미한다. 미국에선 rubber가 고무, 콘돔이란 뜻이다.

rucksack

backpack

책가방을 가리킨다. 미국에서는 주로 backpack를 사용한다. 영국에서도 backpack은 통용되며, 이걸 매고 여행을 다닌다는 의미의 동사로도 사용된다.

sandpit

sandbox

모래장을 가리킨다.

set square

triangle

삼각자를 의미한다.

ill

sick

'아픈.' 영국에서 sick은 'sick note(병결 증명서)'처럼 구어, 숙어, 혹은 That's sick(그거 짱인데)!" 비속어 정도로 인식되며, 공식 영어에서 sick이라는 단어 자체는 ill로 대체되었다.

skip

dumpster

대형 쓰레기통을 의미한다.

snigger

snicker

미국에서는 snigger가 흑인들을 비하해서 부르는 nigger와 비슷하다고 해서 snicker를 대신 사용한다.

speciality

specialty

전문, 특질이라는 뜻을 갖고 있다. 미국에서는 중간에 i를 뺀 specialty를 사용한다.

subway

underpass

지하도를 의미한다. 영국에서도 underpass 역시 통용된다.

tube, underground

subway

지하철을 의미한다.영국에서 subway라고 쓰면 지하도 아니면 모 샌드위치 체인점을 떠올린다.[11] 다만 영국인들에게 한국의 지하철을 설명하려면 굳이 tube라고 부를 필요는 없다. 한국의 지하철의 영어 명칭은 subway가 맞다. 그리고 요새는 영국인들도 subway가 지하철의 뜻도 될 수 있다는 것을 거의 다 알고 있다. 하지만 길거리에서 subway가 어디 있냐고 물어보면 열 명중 아홉 명은 서브웨이의 위치를 알려 준다.

sweet

candy

영국에서는 sweet가 단맛의 간식이나 과자를 의미하지만, 사탕을 의미하기도 하며 candy는 다른 의미로 사용된다. 미국에서는 일반적으로 사탕을 가리킬 때는 candy를 사용한다. 미국에서 형용사 sweet에 s 가 붙어 sweets가 명사로써 간식, 과자를 의미하기도 한다.

swimming bath

swimming pool

수영장을 의미한다. 영국에서도 swimsuit와 비슷한 케이스로 swimming pool도 통용된다.

swimming trunks, swimming costume

swimsuit, bathing suit

수영복을 의미한다. 영국에서도 미국식인 swimsuit도 많이 통용된다. 영국에서는 남성용 수영복을 swimming trunks, 여성용을 swimming costume이라고 부른다.

telly

TV

텔레비전의 준말. 영국에서는 telly와 TV, 미국에서는 거의 TV만을 사용한다.

tin

can

영국에서는 tin은 아연이라는 의미 이외에도 통조림을 의미한다. 미국에서는 통조림을 의미할 때는 대부분 can를 사용한다.

tights

pantyhose

둘다 팬티스타킹을 가리킨다. Tights는 미국에서는 불투명 타이츠를 의미하지만 영국에서는 투명 스타킹까지 포함하는 단어다. 둘을 구분할때는 앞에 sheer나 opaque를 붙여서 쓴다.

torch

flashlight

손전등을 의미한다. 영국에서 flashlight는 말그대로 신호를 보낼 때 깜박이는 불빛을 말한다. 환한 플래시를 터뜨리는 도구를 말하기도 한다. 미국에서의 torch는 나무막대에 불 붙여 들고다니는 횃불만을 의미한다. 영국에서도 torch는 횃불의 의미로 사용될 수 있다.

toilet, loo

restroom

일반적으로 toilet을 영,미 두 국가에서 공통적으로 쓰기 때문에 큰 문제가 없지만, 영국인들은 loo라는 단어를 더 많이 쓰고, 미국인들은 restroom이라는 표현을 더 많이 쓴다.

trade union

labor union

trade를 사용했다고 해서 무역조합 같은 것이 아니다. 일반적인 노동조합을 의미한다.

trousers

pants

바지를 뜻한다. 영국에서 pants는 남자가 입는 속옷 즉 pantis를 말한다.

trainspotter, gricer

railfan, rail buff

철도 동호인을 지칭하는 단어. 특히 gricer는 그 정도가 좀 더 중증이라는 뉘앙스가 있다.

tram

street car

노면전차. 주로 유럽에서 볼 수 있다. 미국에서는 주로 street car를 사용한다.

trolley

cart

쇼핑할 때 쓰는 카트를 의미한다. 미국과 캐나다에서는 buggy 라고도 한다.

wellingtons

rubber boots

고무장화를 의미한다. wellington이라고 쓰면 한짝만 된다. 영국에서는 줄여서 wellies라고도 부른다. 영국에서도 rubber boots라고 말할 수는 있겠지만 그렇게 말하면 wellington의 의미를 설명하는 꼴이 된다.

zebra crossing

crosswalk

횡단보도를 의미한다. 영국에선 그냥 crossing이라고 하기도 한다.

starter

appetizer

주요리가 나오기 전에 간단이 입가심을 위해 먹는 전채 요리를 가리킨다. 영국에서도 appetizer는 통용된다.

handbag

purse

핸드백을 의미한다. 영국에서 purse는 지갑의 의미로 쓰인다.

aerial

antenna

안테나를 의미한다. 영국에서 antenna는 곤충 등의 더듬이라는 의미로만 사용된다.

darky

nigger

흑인을 비하할 때 쓰는 표현이다. 영국에서도 nigger를 사용하기는 하지만 darky라는 표현을 더 자주 사용한다. 물론 인종차별적인 단어이고 매우 공격적인 표현이므로 절대 사용하지 말자.[12]

term

semester

학기를 의미한다. 하지만 이건 사실상 영국과 미국의 대학교 과정이 달라서 그런 거라 어느 한쪽이 다른 한쪽을 대체한다고 볼 순 없다.

hire

rent

짧은 기간 동안 돈을 지불하고 물건을 대여하는 것을 일컫는다.[13]

fortnight

two weeks

2주(14일)을 의미한다. 영국에서는 2주를 가리키는 특정 단어 fortnight가 자주 사용되지만, 미국에서는 2주를 의미하는 특별한 단어는 없고 그냥 two weeks를 사용한다.[14]

Officer

Agent

영국에서는 정보기관의 정식 요원을 Officer로 지칭하는 경우가 많은 반면 미국에서는 Agent라고 지칭하는 경우가 많다. 반대로 영국에서 Agent는 정식 요원이 아닌 정보원 등을 의미하는 용어로 사용하는 경우가 일반적.

memory stick

flash drive

USB를 가리키는 단어. 영국에서는 주로 memory stick, pen drive 등이 사용되며 미국에서는 flash drive 이외에도 USB drive 등 여러 표현을 혼용한다.

queue (up)

line (up)

사람들이 서는 줄 혹은 '줄서다'를 의미하는 말. queue의 경우 미국에서도 자주 쓰인다.

4. 영국-미국-호주 간 숙어 차이[편집]

숙어

영국

미국

호주

해설

any more, for ever

anymore, forever

anymore, forever

영국에서는 'anymore'라는 철자법을 그르다고 규정하고 모든 것을 'any more'로 쓰는 것과 달리 미국에서는 'anymore'라는 형태 밖에도, 'any more'라는 형태도 미국에서 사용되긴 하지만, 용법이 다르다. 'anymore'는 '더 이상은'이라는 의미, 'any more'는 '이보다 더'에 가까운 의미로 구별하여 사용한다. 예: I can't love you any more. - "너를 이보다 더 사랑할 수는 없을 거야." I can't love you anymore. - "더 이상 너를 사랑할 수 없어."

call at

stop at

기차, 버스 등이 정차할 때.

take the biscuit

take the cake

take the biscuit/cake

어떠한 일이나 행동을 한 것에 굉장히 놀라거나 짜증나게 한 때에 사용하는 말이다. 주로 비꼬거나 암시적으로 비난하는 때에 사용되는 말이다. 한국 말로는 '압권이다'가 비슷하다. 미국식 영어에서는 'biscuit' 대신 'cake'를 사용하며, 의미는 거의 차이가 없다.

do the maths

do the math

do the maths

어떠한 것을 계산할 때 사용하는 말이다. 또한, 어떠한 일을 진행하거나 시작하기 전에 신중하게 생각하라는 의미도 있다. 한국어에서도 '셈'이나 '계산'이 '(신중하게) 생각하는 것'이란 의미를 품고 있는 것과 유사하다. "너 어떻게 할 인데?" / "미리 계산해 둔 일이다."

give a lift

give a ride

give a lift

'차로 태워준다'는 뜻. 영국 속어에서는 'ride'가 '사기', 또는 검열삭제를 뜻하기도 한다.

pain in the arse

pain in the ass

pain in the ass

어떠한 상황이 짜증을 유발하는 때를 강조할 때 사용한다. 'arse(미국 ass)'라는 단어가 비속어이므로 사용하지 않는 것이 좋다. 한국어로 봐도 '후장이 아프다'란 뜻이니... 정 사용하고 싶으면 'pain in the bottom(미국 주로 'butt')'를 사용해보자. 사실 정식 표현은 'pain in the neck'이다.

a (new) lease of life

a (new) lease on life

삶을 좀 더 건강한 상태로 더 오랫동안 살 기회를 말한다. 미국에서는 'of' 대신 'on'을 사용한다.

fuck about

fuck around

시간을 쓸데없이 낭비한 때에 사용하는 숙어이다.

on heat

in heat

동물이 발정나다라는 의미를 갖고 있다.

mad with

mad at

어떤 사람에게 화가 난 때에 쓰는 숙어이다.

going to

going to, gonna

'미래에 어떠한 행위를 한다'라는 표현형. 영국에서도 미국과 마찬가지로 공식적인 자리, 격식을 지켜야 하는 때가 아니면 자주 사용하는 표현이다. 물론 글자 그대로 어디로 가고 있다거나 갈 예정이라는 뜻으로 쓸 때는 미국에서도 'going to'라고 그대로 쓰고 발음하며 'gonna'라고 하지 않는다.

want to, want a

want to, want a, wanna

'어떠한 것을 원하다'라는 의미를 가진다. 영국에서도 일상대화에서 자주 쓰이는 표현이지만, 상대적으로 미국에 비해서는 잘 사용하지 않는다.

am not, is not, are not

(ain't)

isn't, aren't

영국에서는 'ain't'를 거의 사용하지 않는다. 미국에서도 'ain't'는 표준 영어가 아니라고 보기 때문에 공식적인 자리나 격식을 차려야 하는 때에는 사용하지 않지만, 해학적인 분위기를 내거나 뭔가 하는 때에는 구어에서 많이 쓰인다. 유래는 ain't nobody got time for that 미국 흑인 방언.

[1] 특이하게도 오스트레일리아의 노동당에서는 미국식 스펠링을 쓴다. 즉, Australian Labour Party (x) - Australia Labor Party (o).[2] OED English, 영국식 영어를 사용하되 -ise형태를 사용하지 않고, -ize형태를 사용하는 것.
예: International Labour Organisation (X)
International Labour Organization (O)
[3] 단, 영국식 영어를 쓸 때 주의할 점이 뒤에 -ous가 붙어 '~가 많은, ~한 특성을 가진'이라는 의미를 가질 경우 미국식 영어 철자법과 동일해질 때가 있다. 이것은 영국인들도 자주 실수하는 철자법이다. 대표적인 예: humour -> humorous, glamour -> glamorous. 이외에도 -ific이나 -ary가 붙을 때 미국식과 동일해 지는 경우도 있다. 예를 들자면 honour -> honorific, honorary.[4] 우리나라에서 대한화학회가 나트륨소듐으로 쓰는 것을 권장하는데도, 여전히 대부분의 사람들은 나트륨이라고 쓰는 것과 비슷하다고 보면 된다.[5] '오버진' 정도로 발음.[6] 데드 스페이스2에서 타이탄 정거장의 학교를 돌아다니다 보면 뜬금없이 종소리가 들리면서 "Recess is over!(쉬는 시간이 끝났습니다!)"라고 하는 방송이 나오는 것을 들을 수 있다.[7] 라틴어로 '삶의 과정'이란 뜻. 주로 CV라고 줄여 쓴다.[8] 2009년 6월 카트리나 피해 관련 정부 청문회에서, 마이클 월쉬 준장이 상원의원 바바라 복서를 'Ma'am'으로 호칭하자, 복서 의원이 화를 내며 "'Ma'am'대신 그냥 '의원님'으로 불러주시죠?"라 대꾸했던 사건이 있었다.[9] 예 : Minister of Justice(법무부 장관), Minister of Interior and Safety(행정안전부 장관)[10] 스페인어에서도 비슷한 현상을 볼 수 있다. '미국'은 스페인어로 Estados Unidos라고 두 단어로 쓰지만, '미국의'나 '미국인'(즉 영어의 American에 해당되는 말)은 estadounidense라고 한 단어로 쓴다.[11] underground는 지하철을 가리키는 일반명사, tube는 런던 지하철을 가리키는 고유명사에 가까우며 The Tube라고도 불린다.[12] 영국에서는 이와 비슷한 표현으로 인도, 중동, 파키스탄 사람을 비하할 때 쓰는 paki가 있다. 역시 공격적인 표현이므로 쓰지 말자. 미국에서 사용되는 중동 및 인도 지방 사람을 비하하는 표현을 아시는 분은 추가바람[13] rent는 영국에서도 사용되나 장기간 동안 돈을 주고 집이나 부동산 따위를 빌려 사용하는 의미를 가지고 있다. 그리고 미국에서 hire는 사람을 고용하다라는 의미를 가지고 사용된다. 미국에서 무엇을 돈 주고 대여할 때 hire를 사용하면 못 알아들을 확률이 높으니 사용하지 않는 것이 좋다. 그냥 rent를 사용하자.[14] 미국판 해리 포터의 경우 fortnight나 fortnightly는 죄다 two weeks로 바뀌었다.